上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則

發(fā)表時(shí)間:2016/01/06 00:00:00  瀏覽次數:2293  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                    法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉換和語(yǔ)言轉換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應關(guān)注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在所起的作用和效果方面的相等。
在法律翻譯實(shí)踐中,遇到專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個(gè)原則。
第一、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng )新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第二、對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確理解
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達出來(lái)。
第三、無(wú)對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對等或接近的對等語(yǔ)。遇到此種情形,譯員不妨通過(guò)對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。
第四、含混詞的對等
英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。                                                                                                                                                                                   
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线