搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則
法律術(shù)語(yǔ)是一種法律轉換和語(yǔ)言轉換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作。所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應關(guān)注法律功能的對等。所謂的法律功能對等,就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在所起的作用和效果方面的相等。
在法律翻譯實(shí)踐中,遇到專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個(gè)原則。
第一、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng )新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第二、對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確理解
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達出來(lái)。
第三、無(wú)對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對等或接近的對等語(yǔ)。遇到此種情形,譯員不妨通過(guò)對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。
第四、含混詞的對等
英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。
在法律翻譯實(shí)踐中,遇到專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員應牢牢把握住以下四個(gè)原則。
第一、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng )新詞,達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第二、對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確理解
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達出來(lái)。
第三、無(wú)對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對等或接近的對等語(yǔ)。遇到此種情形,譯員不妨通過(guò)對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。
第四、含混詞的對等
英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。