搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海譯境翻譯公司淺談馮唐的譯作《飛鳥(niǎo)集》
馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的爭議由此可見(jiàn)一斑?!讹w鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈爾的代表作之一,中國文學(xué)界普遍認為,現代著(zhù)名作家、翻譯家鄭振鐸1922年出版的中譯本是迄今為止最經(jīng)典的。
但是單從詩(shī)意和押韻的角度來(lái)看,馮譯本中有些確實(shí)優(yōu)于鄭譯本,比如:
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
鄭譯:“他把他的刀劍當作他的上帝。當他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了?!?/span>
馮譯:“他尊他的劍為神 劍勝了 他輸了”。
再如:
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
鄭譯:“我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著(zhù)。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要?!?/span>
馮譯:“我不知道 這心為什么在寂寞中枯焦 為了那些細小的需要 從沒(méi)說(shuō)要 從不明了 總想忘掉”。(忽略他把“in silence”譯為“在寂寞中”吧。)
然而,就更多的詩(shī)而言,馮譯本末倒置,或為了押韻或為了句式整齊而改變或歪曲了原詩(shī)。以詩(shī)集中的第一首為例:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
馮譯:“夏日的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前 歌 笑 翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚 墜落在我眼前”。
鄭譯:“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!?/span>
那么為什么馮譯《飛鳥(niǎo)集》會(huì )引起這么大的反應?
在這本馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》中,最大的爭議主要集中在“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(cháng)如舌吻/纖細如詩(shī)行”等幾首詩(shī)的譯法。但眾口所指的“言語(yǔ)下流粗俗”應該不是主要原因,因為與其類(lèi)似甚至還要過(guò)分的詞句在古今中外的文學(xué)作品中都時(shí)??梢?jiàn),即便是馮唐本人的小說(shuō)也遠比這個(gè)更為露骨,怎么卻從沒(méi)見(jiàn)大家如此憤慨呢?總結分析一下,馮譯《飛鳥(niǎo)集》被罵乃至被下架其實(shí)應歸于以下兩點(diǎn):一是《飛鳥(niǎo)集》屬于中學(xué)生必讀書(shū)目,如果青少年誤選了馮唐的譯本,很有可能受到誤導;二是馮唐的翻譯傷害了廣大文藝尤其是詩(shī)歌愛(ài)好者的感情,認為他褻瀆了詩(shī)歌、褻瀆了泰戈爾。
可能誤導青少年,這個(gè)的確無(wú)可辯駁。然而是不是褻瀆了詩(shī)歌和大詩(shī)人,那就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。對于很多詩(shī)歌愛(ài)好者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌就應該是陽(yáng)春白雪的高雅藝術(shù),要韻律優(yōu)美又積極向上,即便是敘事或批評性質(zhì)的現實(shí)主義詩(shī)歌也不該過(guò)于粗糲,總得文辭精當、主題深刻。像馮唐這樣把“面朝大海,春暖花開(kāi)”的盎然詩(shī)意一下子拉低到“舌吻”、“褲襠”之類(lèi)的男女關(guān)系層次上,那當然是無(wú)法容忍了。
但事實(shí)上,就像音樂(lè )、舞蹈等藝術(shù)形式一樣,詩(shī)歌的起源本來(lái)也與兩性之愛(ài)難以分割。譬如中國詩(shī)歌的老祖宗《詩(shī)經(jīng)》中就處處可見(jiàn)男女之間的纏綿悱惻,甚至不乏“亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降”(《召南·草蟲(chóng)》)這般直白的敘述。因此,如果說(shuō)馮唐把赤裸裸的性描寫(xiě)放進(jìn)詩(shī)里就是對詩(shī)歌的褻瀆,那還真是有幾分委屈。
更委屈的是,即便馮唐確實(shí)褻瀆了詩(shī)歌,還褻瀆且歪曲了泰戈爾原本的悠遠詩(shī)意,我覺(jué)得這也并非是他刻意如此用以嘩眾取寵。眾所周知,馮唐一直以來(lái)的文學(xué)風(fēng)格就是走的下三路路子。你可以說(shuō)他低俗,可以看不慣或者看不上,但是不可否認每位作家都有著(zhù)自己的藝術(shù)訴求和表達方式。他作品中透射出來(lái)的個(gè)人情感、觀(guān)念或許不符合大眾的普遍認知,可在作者本人來(lái)說(shuō)卻是再合情合理不過(guò)的,也是正確而美好的。
如今,馮唐只是把他一以貫之的風(fēng)格運用到了詩(shī)歌翻譯上,并未特別作出什么低俗化的改變,可見(jiàn)他首先從主觀(guān)上就沒(méi)有褻瀆詩(shī)歌和泰戈爾的動(dòng)機。相反,他以自己所熱愛(ài)和崇尚的方式去解讀泰戈爾,則更應當成是一種致敬。好比一個(gè)乞丐用殘羹剩飯去供奉神靈,在你看來(lái)不屑一顧,卻是他所能獻出的最豐饒的誠意。

但是單從詩(shī)意和押韻的角度來(lái)看,馮譯本中有些確實(shí)優(yōu)于鄭譯本,比如:
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
鄭譯:“他把他的刀劍當作他的上帝。當他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了?!?/span>
馮譯:“他尊他的劍為神 劍勝了 他輸了”。
再如:
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
鄭譯:“我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著(zhù)。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要?!?/span>
馮譯:“我不知道 這心為什么在寂寞中枯焦 為了那些細小的需要 從沒(méi)說(shuō)要 從不明了 總想忘掉”。(忽略他把“in silence”譯為“在寂寞中”吧。)
然而,就更多的詩(shī)而言,馮譯本末倒置,或為了押韻或為了句式整齊而改變或歪曲了原詩(shī)。以詩(shī)集中的第一首為例:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
馮譯:“夏日的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前 歌 笑 翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚 墜落在我眼前”。
鄭譯:“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!?/span>
那么為什么馮譯《飛鳥(niǎo)集》會(huì )引起這么大的反應?
在這本馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》中,最大的爭議主要集中在“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(cháng)如舌吻/纖細如詩(shī)行”等幾首詩(shī)的譯法。但眾口所指的“言語(yǔ)下流粗俗”應該不是主要原因,因為與其類(lèi)似甚至還要過(guò)分的詞句在古今中外的文學(xué)作品中都時(shí)??梢?jiàn),即便是馮唐本人的小說(shuō)也遠比這個(gè)更為露骨,怎么卻從沒(méi)見(jiàn)大家如此憤慨呢?總結分析一下,馮譯《飛鳥(niǎo)集》被罵乃至被下架其實(shí)應歸于以下兩點(diǎn):一是《飛鳥(niǎo)集》屬于中學(xué)生必讀書(shū)目,如果青少年誤選了馮唐的譯本,很有可能受到誤導;二是馮唐的翻譯傷害了廣大文藝尤其是詩(shī)歌愛(ài)好者的感情,認為他褻瀆了詩(shī)歌、褻瀆了泰戈爾。
可能誤導青少年,這個(gè)的確無(wú)可辯駁。然而是不是褻瀆了詩(shī)歌和大詩(shī)人,那就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。對于很多詩(shī)歌愛(ài)好者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌就應該是陽(yáng)春白雪的高雅藝術(shù),要韻律優(yōu)美又積極向上,即便是敘事或批評性質(zhì)的現實(shí)主義詩(shī)歌也不該過(guò)于粗糲,總得文辭精當、主題深刻。像馮唐這樣把“面朝大海,春暖花開(kāi)”的盎然詩(shī)意一下子拉低到“舌吻”、“褲襠”之類(lèi)的男女關(guān)系層次上,那當然是無(wú)法容忍了。
但事實(shí)上,就像音樂(lè )、舞蹈等藝術(shù)形式一樣,詩(shī)歌的起源本來(lái)也與兩性之愛(ài)難以分割。譬如中國詩(shī)歌的老祖宗《詩(shī)經(jīng)》中就處處可見(jiàn)男女之間的纏綿悱惻,甚至不乏“亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降”(《召南·草蟲(chóng)》)這般直白的敘述。因此,如果說(shuō)馮唐把赤裸裸的性描寫(xiě)放進(jìn)詩(shī)里就是對詩(shī)歌的褻瀆,那還真是有幾分委屈。
更委屈的是,即便馮唐確實(shí)褻瀆了詩(shī)歌,還褻瀆且歪曲了泰戈爾原本的悠遠詩(shī)意,我覺(jué)得這也并非是他刻意如此用以嘩眾取寵。眾所周知,馮唐一直以來(lái)的文學(xué)風(fēng)格就是走的下三路路子。你可以說(shuō)他低俗,可以看不慣或者看不上,但是不可否認每位作家都有著(zhù)自己的藝術(shù)訴求和表達方式。他作品中透射出來(lái)的個(gè)人情感、觀(guān)念或許不符合大眾的普遍認知,可在作者本人來(lái)說(shuō)卻是再合情合理不過(guò)的,也是正確而美好的。
如今,馮唐只是把他一以貫之的風(fēng)格運用到了詩(shī)歌翻譯上,并未特別作出什么低俗化的改變,可見(jiàn)他首先從主觀(guān)上就沒(méi)有褻瀆詩(shī)歌和泰戈爾的動(dòng)機。相反,他以自己所熱愛(ài)和崇尚的方式去解讀泰戈爾,則更應當成是一種致敬。好比一個(gè)乞丐用殘羹剩飯去供奉神靈,在你看來(lái)不屑一顧,卻是他所能獻出的最豐饒的誠意。