上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯家與作者一致的情感投入-翻譯公司小議

發(fā)表時(shí)間:2016/01/27 00:00:00  瀏覽次數:2394  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

                                                                                                                                     有人說(shuō)過(guò):沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有世界文學(xué)。這話(huà)聽(tīng)起來(lái)有些夸張,但從某個(gè)角度看,確實(shí)有些道理。

中國文學(xué)作為世界文學(xué)重要的組成部分,是一個(gè)客觀(guān)的存在。然而,中國文學(xué)若不經(jīng)過(guò)漢學(xué)家、翻譯家的努力,那么它作為世界文學(xué)的構成部分就很難實(shí)現。如同一件商品肯定是有價(jià)值的,但這件商品如果不與購買(mǎi)者發(fā)生聯(lián)系,商品的價(jià)值就難以實(shí)現。

這兩年,圍繞翻譯問(wèn)題,有很多爭論,有各種說(shuō)法。有爭論是件好事,爭論得越熱鬧,越能促進(jìn)一件事情的進(jìn)步與發(fā)展。

翻譯是技術(shù)問(wèn)題,也是學(xué)術(shù)問(wèn)題,更是情感問(wèn)題。要把中國文學(xué)準確地、傳神地翻譯成外文,應該不斷加深翻譯家與中國作家之間的了解,也要加深翻譯家同行間的了解。

關(guān)于翻譯的爭論,很多是技術(shù)問(wèn)題,它的根本問(wèn)題是學(xué)術(shù)問(wèn)題。翻譯的基本原則還是“信、達、雅”。有人說(shuō)翻譯家是“暴徒”,或是“叛徒”,我認為翻譯家要做“信徒”?!靶磐健狈戏g最基本的原則,就是準確,可信。

另一個(gè)爭論是翻譯家在翻譯過(guò)程中是否需要投入情感的問(wèn)題。有一些漢學(xué)家認為應該是“零度翻譯”“零度情感”,把翻譯當做純粹的技術(shù)工作。而當翻譯家被一部作品深深地打動(dòng),作品中的人物命運引發(fā)他內心深處情感的強烈共鳴,那么此時(shí)他的翻譯就是帶著(zhù)情感的翻譯。我還是傾向于后者。翻譯家如果真的喜歡一部作品,就必定會(huì )與作家的情感建立某種共鳴,與書(shū)中人物的情感建立共鳴。這種情況下的翻譯必然是情感投入的翻譯,在文學(xué)翻譯中,完全的技術(shù)翻譯其實(shí)并不存在。

翻譯中的情感投入,應該取得與作家情感的一致性,取得與作品中人物情感的一致性,這樣做的難點(diǎn)在于社會(huì )文化背景與語(yǔ)言的差別所導致的誤讀。作為讀者,在閱讀作品時(shí)有可能會(huì )有誤讀,即便是中國讀者閱讀中國作家的作品也會(huì )出現誤讀。作家希望傳達一種意象,而讀者可能品出另一種味道。誤讀是普遍存在的現象,也是語(yǔ)言的魅力。我們希望翻譯家在翻譯時(shí)與作家的情感保持一致,即便有誤讀也沒(méi)有關(guān)系,有時(shí)誤讀也是美麗的。當然,我認同翻譯家應該投入感情,而這是以準確為前提的。

我非常感謝翻譯家的工作。沒(méi)有翻譯家,中國文學(xué)作為世界文學(xué)的一個(gè)組成部分就很難實(shí)現。然而,作為作家,寫(xiě)作的出發(fā)點(diǎn)是明確的。我首先是為中國讀者寫(xiě)作,甚至有些作家認為,我就是為自己而寫(xiě)作,這都是可以的。為自己寫(xiě)作,未必不能寫(xiě)出偉大的作品;為全世界人民寫(xiě)作,也未必能寫(xiě)出偉大的作品。寫(xiě)作的時(shí)候,應該充分地保持一種個(gè)性,保持一種原創(chuàng )性。我在幾年前就談到,為人民寫(xiě)作也好,為自己寫(xiě)作也好,但就是不能為翻譯家寫(xiě)作。
我們要將讀者當做上帝、當做朋友,但在某種意義上,我們要將翻譯家當做“對手”,當做“敵人”,就是要給他們制造難題,就是要讓他們翻來(lái)覆去地斟酌、思慮。當然故意地制造一些翻譯障礙沒(méi)有必要,寫(xiě)作的時(shí)候要充分發(fā)揚自己的語(yǔ)言風(fēng)格。當某個(gè)方言、土語(yǔ)可能會(huì )給翻譯家制造困難,但用在這里又非常恰當,能準確地傳達出作家當時(shí)的情感,有益于塑造人物性格時(shí),還是應該用的。作家在寫(xiě)作的時(shí)候,不應該為了讓翻譯家更方便而放棄自己的語(yǔ)言風(fēng)格,這樣得不償失。我們也應該相信翻譯家的才華和智慧,作家的作品不論具有多么鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格,也都能夠找到方法進(jìn)行翻譯。

翻譯工作確實(shí)非常難,真正的翻譯還是富有創(chuàng )造性的,這種看法也受到一些質(zhì)疑。有些看法認為,翻譯家是不能創(chuàng )造的,翻譯家的工作是技術(shù)性的。我說(shuō)的創(chuàng )造是有限定的,把一種有風(fēng)格的語(yǔ)言轉譯成自己國家的語(yǔ)言時(shí),能夠比較傳神地、相對應地讓原作的語(yǔ)言風(fēng)格得以呈現,這就是一種創(chuàng )造。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线