- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:如何做好本地化翻譯項目
有人說(shuō),本地化翻譯項目不好做,一些內容晦澀難懂,而且規矩太多,忙在應付規范上的時(shí)間不比做翻譯的時(shí)間還要少;也有人說(shuō),本地化翻譯項目很好做,有些項目直接敲字就可以了,瓶頸在于打字速度。其實(shí),這兩種說(shuō)法都一定程度反映了本地化項目的特點(diǎn)和存在的問(wèn)題。
本地化的內容晦澀難懂?
大多是針對初入門(mén)者或非理工類(lèi)出身的翻譯人員而言的。這里并不是說(shuō)本地化這類(lèi)技術(shù)翻譯必須要有理工類(lèi)的背景,而是強調技術(shù)知識對于本地化翻譯的重要性。當然,翻譯任何內容都需要一定的知識面,可能來(lái)自社會(huì ),來(lái)自生活,或者是個(gè)人學(xué)習的結果,只不過(guò),合格的本地化翻譯在專(zhuān)業(yè)知識方面要求會(huì )更高一些,需要個(gè)人不斷的學(xué)習和積累。筆者有個(gè)朋友是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,算是文科了,從事本地化后,他系統地自學(xué)了計算機基礎知識、編程語(yǔ)言、計算機網(wǎng)絡(luò )等很多內容,現在是非常出色的資深本地化翻譯。
本地化翻譯的規矩太多?
軟件本地化翻譯的需求最初來(lái)源于軟件的本地化需要,所以自然就會(huì )借鑒很多軟件工程的項目管理方式和經(jīng)驗,再加上軟件本地化在美國和歐洲做的比較早,他們的語(yǔ)言之間具有近似性,這兩個(gè)特點(diǎn)促成制定了很多軟件本地化的流程規范和翻譯規范。具體到翻譯層面,項目中會(huì )有很多 style guide 內容,新手適應這些規范需要一定的時(shí)間,而要從事這個(gè)領(lǐng)域的翻譯,就必須要了解這些規范。很多項目字數可能不多,而需要閱讀的 style guide 內容可能會(huì )有上百頁(yè)。當然對于老手,可以憑借經(jīng)驗則其要點(diǎn),而對于新手,需要一個(gè)適應過(guò)程。
另一方面,規矩多多,對于翻譯這項創(chuàng )意性的工作也是一種束縛,有的時(shí)候甚至會(huì )扼殺創(chuàng )造性,妨礙翻譯內容的準確表達,讓翻譯工作和翻譯內容都索然無(wú)味。這也就需要大家有“帶著(zhù)腳銬跳舞”的心理準備,遵守規范的同時(shí)要掌握一個(gè)度 —— 遵守規范和翻譯標準是第一位,在這個(gè)基礎上再盡量尋求靈活性。
本地化項目“簡(jiǎn)單”?
有句老話(huà)“難者不會(huì ),會(huì )者不難”,如果譯者的計算機知識還不錯,對規范比較了解,英語(yǔ)也不差,翻譯一般的文檔當然是沒(méi)有問(wèn)題,有的文檔確實(shí)就是只需敲字而無(wú)需過(guò)腦,因為其內容可能已爛熟于胸了。不過(guò),小處也可以見(jiàn)功夫。以常見(jiàn)的軟件使用指南中的操作步驟為例,可以說(shuō)比較簡(jiǎn)單,但是要真正翻譯得準確流暢,讓讀者清楚明了,還是需要下一點(diǎn)功夫。
這里要強調的就是,本地化翻譯的一個(gè)通病在于翻譯時(shí)缺少上下文連貫性,看似簡(jiǎn)單的翻譯,如果不注意前后的銜接,也可能讓讀者不知所云。這可能是拜 Trados 斷句之所賜,但也體現了翻譯人員不注重上下文的問(wèn)題。任何簡(jiǎn)單的工作都有出彩之處,掃地也可以?huà)叱龌▉?lái)。翻譯更是如此,沒(méi)有最好,只有更好。當然翻譯公司大多并不會(huì )注重你的“更好”,你只需合乎規范就可以了,正如版主 thinkcell 曾經(jīng)的經(jīng)典評論:“本地化翻譯是不求有功,但求無(wú)過(guò)”,這是題外話(huà)了,暫且不談。
結論
一個(gè)合格的軟件本地化翻譯,需要掌握一定的 IT 知識;需要熟悉各種規范,能快速適應新的規范;翻譯過(guò)程中能夠注重上下文的連貫性,需要有點(diǎn)鉆牛角尖的專(zhuān)業(yè)精神;當然,英文和中文表達也要足夠好。