上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)名詞翻譯方法總結

發(fā)表時(shí)間:2017/01/24 00:00:00  瀏覽次數:2029  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

     上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,英語(yǔ)名詞翻譯是大家經(jīng)常會(huì )遇到的,下面是譯境翻譯譯員在從事翻譯過(guò)程中,總結的幾點(diǎn)體會(huì ),供大家學(xué)習。

      1 英語(yǔ)名詞復數的漢譯在各類(lèi)英語(yǔ)文章中,有大量的名詞復數,漢譯時(shí)一般不需要把每個(gè)英語(yǔ)名詞復數都表現出來(lái)。但在有些情況下,為了明確表達原文含義,必須將復數譯出。這時(shí)英譯漢通常采取增詞法或重復法表達名詞的復數。 
  1.1 名詞復數的省譯牢固掌握英語(yǔ)名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語(yǔ)名詞復數翻譯的一個(gè)前提和基礎。尤其要搞清楚英語(yǔ)中哪些名詞永遠以復數名詞形式出現;哪些名詞表面上是復數,實(shí)際表達的卻是單數含義;哪些名詞既可用作復數,也可用作單數,而用作復數或單數時(shí),詞義有較大區別。本文不在此方面做專(zhuān)門(mén)敘述,在下文中隨有關(guān)內容一同介紹。名詞復數的省譯大體有以下幾種情況。 
  1.1.1 復數形式名詞的復數省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時(shí),不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類(lèi)名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。 
  1.1.2 英語(yǔ)名詞復數與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語(yǔ)復數名詞漢譯時(shí),不必再強調它的復數含義。如:troop s武裝部隊,greens青菜,forces軍隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產(chǎn),等等。 
  1.1.3 表示類(lèi)別等名詞的復數省譯英語(yǔ)中,名詞的復數形式可以表示類(lèi)別,其中的復數沒(méi)有真正的復數含義,漢譯時(shí)毋須譯出復數。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。必須將科學(xué)家和工程師培養成持有客觀(guān)態(tài)度的人。The fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出現6處名詞復數,即electrons(3處)、atoms、molecules、electricforces,漢譯時(shí)均不必譯出復數,可分別譯為“電子”、“原子”、“分子”、“電動(dòng)勢”。全句可譯為“電子在金屬體中運動(dòng)并能從一個(gè)金屬體流到另一個(gè)金屬體。電子的運動(dòng)受電動(dòng)勢控制,電子也可擺脫金屬的束縛,從這些事實(shí)可以得出一個(gè)結論:電子在金屬的原子中間自由流動(dòng),就象氣體分子在空氣中自由流動(dòng)一樣”。The devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會(huì )使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒(méi)去強調復數,即未譯成“游手好閑之徒們”。 
  1.2 用增詞法譯出名詞復數漢語(yǔ)是賴(lài)以加數量詞或其它詞的方式表示復數之意,而英語(yǔ)是賴(lài)以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數。一般說(shuō)來(lái),在漢譯英語(yǔ)復數名詞時(shí),應該增補表示復數含義的詞,如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)” 等等。這樣會(huì )使語(yǔ)義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話(huà)時(shí),最好把parts的復數含義表達出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠(chǎng)食堂里或學(xué)校飯廳里吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.由此例句可以聯(lián)想到,人名的復數漢譯時(shí)可以根據具體情況添加“父子”、“兄弟”、“夫婦”、“全家”、“全家人”等。由于居里夫婦是科學(xué)界的名人,夫婦倆的研究成果世界聞名,所以本句中的the Curies用增詞法譯為“居里夫婦”。全句譯為“居里夫婦還成功地分離出第二個(gè)放射性元素———釙”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有時(shí)用來(lái)指“美國”,又是用來(lái)指“美洲”。上句Americas是復數,不可能指“美國”,譯者可較準確地判斷其含義是指“南北美洲”,漢譯時(shí)增加了“南北”。因此,這句話(huà)可漢譯為“作為人類(lèi)學(xué)家,他對南北美洲的印第安人的文化做了比較”。 
  1.3 用重復法譯出名詞復數⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.這句話(huà)中的nations是復數,在翻譯between the nations時(shí),宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說(shuō)體育能使國家與國家之間產(chǎn)生友誼,我聽(tīng)了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.這句中的languages是復數,between languages譯為“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間”比譯為“語(yǔ)言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語(yǔ)習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話(huà)之前,首先要搞清楚英語(yǔ)表達的省略習慣,由于英語(yǔ)表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語(yǔ)表達則不怕重復,翻譯時(shí)應盡量重復譯出,這句話(huà)譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。⑹上一個(gè)英語(yǔ)句中,為了避免名詞重復,省略了名詞icecream。英語(yǔ)句子有時(shí)為了避免重復,還會(huì )用代詞代替前面的名詞,遇到這類(lèi)情況漢譯時(shí),有時(shí)可用代詞,有時(shí)可用重復名詞方式譯出,例如:A ll bodies consist of molecules and these of atom s.這個(gè)句子如果漢譯時(shí)不重復名詞,而把these譯成代詞,句子可譯為:“一切物體都由分子所組成,這些又是由原子所組成”。這樣譯表達不夠清楚,也不符合漢語(yǔ)習慣。而用重復名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。重復名詞后,譯文通暢。再如:If an atom contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.漢譯時(shí),把it用重復法譯成“這個(gè)原子”,全句譯為:“如果1個(gè)原子含有3個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有3個(gè)電子,使之不帶電荷”。有時(shí),采用單詞重疊法,即表示數量之多(不止一個(gè)),又達到了修辭目的。如:⑴The jet airplanes are flying over the sky.這句譯為“一架架?chē)姎馐斤w機正掠過(guò)天空”。⑵When the plants died and decayed,they formed layersoforganic materials.句中的復數名詞layers須譯出復數的含義,這句譯為“植物腐爛時(shí),它們就形成了一層層的有機物”。 
  1.4 增詞與重復在同一句中搭配使用He,too had sat long hours watching the clock,waiting forthe m inutes to pass.根據上下文分析,可把long hours譯為“幾個(gè)鐘點(diǎn)”(增詞譯法);把for the minutes譯為“一分鐘一分鐘地”(重復譯法)。全句可譯為“他也是一坐就是好幾個(gè)鐘點(diǎn),眼睛盯著(zhù)鐘,等待時(shí)間一分鐘一分鐘地消逝”。 
  1.5 注意某些以s結尾但實(shí)為單數的名詞在此應順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實(shí)際常用作單數。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數。如:the United States美國,the United Nations聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學(xué)科名稱(chēng),如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數,但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復數,翻譯時(shí)應準確理解,區別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動(dòng)詞用單數is,詞義為“聲學(xué)”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動(dòng)詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類(lèi)名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會(huì )出錯。從以上不難看出,對英譯漢時(shí)遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會(huì )影響對原文的表達,也不會(huì )影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時(shí)應根據上下文準確理解并注意漢語(yǔ)的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞性轉換由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬于藏漢語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達習慣,常常需要轉換詞類(lèi)和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉換。 
  2.1 名詞譯成動(dòng)詞⑴The application of directional control valve shall be compatible w ith the control valve performance such that the systemoperation w ill not be affected by back p ressure.譯為:應該使用與控制閥的性能相適應的方向控制閥,這樣,系統的工作就不會(huì )受反壓力的影響。翻譯時(shí)將名詞app lication譯為動(dòng)詞“使用”(以下幾個(gè)例句的詞性轉換形式與本句基本相同,不再逐句說(shuō)明)。⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fractions.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,相應的自由聲場(chǎng)就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應這個(gè)假設的半球面上的一些點(diǎn)測量聲壓級。 
  2.2 名詞譯成形容詞⑴This experiment is an absolute necessity in determiningthe best p rocessing route.譯為:對確定最佳工藝流程而言,這次實(shí)驗是絕對必須的。⑵The combination of mechanical properties of this alloycan be well achieved by heat treatment.譯為:這種合金能通過(guò)熱處理獲得良好的綜合機械性能。 
  3 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞義選擇  筆者在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中體會(huì )到,科技英語(yǔ)論文句型比較簡(jiǎn)單,句子結構也很規范,翻譯中通常不會(huì )遇到語(yǔ)法難題。筆者感覺(jué)最困難之處是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不好掌握,特別是專(zhuān)業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專(zhuān)業(yè)名詞在冶金專(zhuān)業(yè)方面是一個(gè)含義,而在電力專(zhuān)業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個(gè)專(zhuān)業(yè)的基本常識和一定量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《Specifi2cations of Electric Actuators》資料時(shí),對文中的actuators如何譯,長(cháng)時(shí)間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“傳動(dòng)機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開(kāi)關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來(lái)都可以,又感覺(jué)都不精確,到底選擇那個(gè),令人煩惱。這主要原因是譯者對這個(gè)廠(chǎng)家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來(lái)打電話(huà)咨詢(xún)生產(chǎn)廠(chǎng)家的技術(shù)人員,才確定譯為“執行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無(wú)完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺(jué),在專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音器”、“減速器”、“阻尼線(xiàn)圈”、“推力調整器”、“調節板”、“氣流調節器”、“風(fēng)擋”、“調節風(fēng)門(mén)”、“氣閘”、“擋板”、“閘板”等十幾個(gè)釋義。選擇哪一個(gè)釋義,令譯者發(fā)愁。后來(lái)查閱了該廠(chǎng)的許多中外文資料,才搞清楚這個(gè)詞在這篇資料中應當譯為“調節風(fēng)門(mén)”。類(lèi)似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過(guò)程中有時(shí)感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過(guò)不敢當科技翻譯的想法。這進(jìn)一步驗證了翻譯應當成為博學(xué)的人,應當成為一名雜家的說(shuō)法。翻譯如同其它行業(yè)一樣,要活到老,學(xué)到老,不斷豐富自己的綜合知識,才能勝任各種翻譯任務(wù)。 
  4 結語(yǔ)英語(yǔ)名詞復數的漢譯、翻譯時(shí)的詞性轉換以及科技英語(yǔ)論文翻譯時(shí)的名詞詞義選擇說(shuō)起來(lái)較簡(jiǎn)單,寫(xiě)篇論文總結一下也不難,但在翻譯時(shí)要處理的恰如其分不是三五年翻譯實(shí)踐所能解決的,要求在學(xué)習和翻譯實(shí)踐中不斷積累和不斷磨練。我們深信,掌握了上述幾種技巧,對翻譯工作會(huì )大有裨益。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线