搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:諺語(yǔ)翻譯技巧
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司譯境翻譯認為諺語(yǔ)翻譯是一難點(diǎn),由于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有前后對稱(chēng)、音節優(yōu)美和韻律協(xié)調的特點(diǎn),翻譯時(shí)就應當盡量保持這些特點(diǎn)。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。譯者除了忠實(shí)地表達原文習語(yǔ)的意義外,還應盡可能保持原文習語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法。
直譯法
直譯是把忠實(shí)于原文內容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實(shí)于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì )失蹄”,這自然會(huì )給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至會(huì )產(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對于這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語(yǔ)套用法
有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類(lèi)諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
增詞加注法
直譯法
直譯是把忠實(shí)于原文內容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
意譯法
意譯卻是把忠實(shí)于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì )失蹄”,這自然會(huì )給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至會(huì )產(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對于這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。
同義諺語(yǔ)套用法
有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類(lèi)諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
增詞加注法
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉?!被蚣幼?說(shuō)明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運煤,多此一舉。