上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:廣播稿件翻譯注意事項

發(fā)表時(shí)間:2017/02/24 00:00:00  瀏覽次數:2314  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,這里所說(shuō)的“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會(huì )評論、言論、文學(xué)作品、廣播劇等為播出所準備各類(lèi)題材的作品。

       一,應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語(yǔ)言的簡(jiǎn)練、易懂 
  之所以這么說(shuō),是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時(shí)間空間的限制,都能收聽(tīng)廣播。從目前的少數民族人口的絕大多數還是農牧民的現實(shí)情況來(lái)看,大多數聽(tīng)眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會(huì )看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復看加深理解。影視作品也因為有畫(huà)面,也可以借助畫(huà)面,理解內容。但是,因為廣播沒(méi)有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過(guò)多使用復雜、難懂詞句,會(huì )很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽(tīng)效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡(jiǎn)單,大家最熟悉的詞句。例如,“有能力”一詞在維吾爾語(yǔ)中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法,第一種在書(shū)面語(yǔ)言比較多見(jiàn),在平時(shí)的交流中第二、第三種比較多見(jiàn),所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。 
  二,廣播稿件翻譯中要注意語(yǔ)句的簡(jiǎn)練,避免過(guò)長(cháng)復雜的語(yǔ)句 
  廣播播音稍縱即逝,沒(méi)有重復,沒(méi)有現場(chǎng)畫(huà)面。受眾只能通過(guò)聲音去理解。如果復雜過(guò)長(cháng)的句子過(guò)多出現,會(huì )影響一些人的理解和領(lǐng)會(huì )。我們知道,多層次復雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類(lèi)句子聽(tīng)眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過(guò)反復看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話(huà)不能重復,絕不可能反復收聽(tīng)(網(wǎng)上收聽(tīng)除外)。所以,一般聽(tīng)眾不能充分聽(tīng)懂廣播稿件所要傳達意思,會(huì )對廣播的社會(huì )效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡(jiǎn)單、越清楚,理解和領(lǐng)會(huì )就會(huì )越容易,廣播的社會(huì )效益也會(huì )越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過(guò)長(cháng)的句型。 
  三,以人們最熟悉的方式規范、統一人名、地名 
  在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內的人名、地名的翻譯問(wèn)題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國人名地名的翻譯雖然提出過(guò)許多意見(jiàn)和建議,但因種種原因還存在很多問(wèn)題。這成為民族語(yǔ)言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統一的情況經(jīng)常存在。例如,在國際新聞中經(jīng)常出現的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”,現在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”,現在普遍使用“BEN LADEN”等等,這種例子很多。我認為,遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語(yǔ)言的寫(xiě)法、讀法,以此為基礎進(jìn)行翻譯,如果發(fā)現以前翻譯上的錯誤,應立即改正,不能有“可能是這樣”,“漢語(yǔ)是這么譯得,維語(yǔ)也應該這么翻譯”這樣的主觀(guān)想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現“白宮方面”、“來(lái)自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語(yǔ)。在這類(lèi)詞組中“白宮”表示美國政府,“唐寧街”表示英國政府,“克里姆林宮”表示俄羅斯政府或俄國領(lǐng)導人。這類(lèi)詞語(yǔ)只有有一定文化基礎的人能聽(tīng)明白,大多數基層聽(tīng)眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專(zhuān)題中這類(lèi)詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成“美國當局”,“英國政府”,“俄國政府或俄國領(lǐng)導人”。 
  四,名詞術(shù)語(yǔ)應以規范的為主,如果出現還沒(méi)有規范的名詞術(shù)語(yǔ),應注意與同行充分協(xié)商處理 
  大家都清楚,語(yǔ)言規范的重要性,規范各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著(zhù)很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點(diǎn),遇到名詞術(shù)語(yǔ)應以《名詞術(shù)語(yǔ)規范詞典》為準。如果遇到“社會(huì )學(xué)”一詞,不查詞典,直接把它用維語(yǔ)翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已規范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實(shí)際工作中遇到的情況之一,實(shí)際上這種情況在維吾爾文各類(lèi)媒體中經(jīng)常出現)。 
  對于在翻譯過(guò)程中出現的還沒(méi)有規范的名詞術(shù)語(yǔ),應通過(guò)盡可能與有關(guān)媒體接洽、盡可能對此名詞術(shù)語(yǔ)全面了解、咨詢(xún)有關(guān)地方的名詞術(shù)語(yǔ)規范委員會(huì )等方法,努力找出最恰當的表述方式。這類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)譯法有了規范以后,應立即按照規范規定的使用,絕不能認為“我們以前是這么用的,現在仍然應該這么用”,而阻礙已規范名詞術(shù)語(yǔ)的推廣。廣播在給人們傳播信息知識的同時(shí),在推廣標準話(huà)方面還起著(zhù)示范作用。所以,廣播稿件中名詞術(shù)語(yǔ)一定要按照規范使用。 
  總之,廣播是覆蓋面廣,受眾文化水平參差不齊,大眾性強的一種傳播方式。所以,廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡(jiǎn)練,要注意按照規范使用各類(lèi)名詞術(shù)語(yǔ)。只有這樣才能讓我們的工作產(chǎn)生最大的社會(huì )效益。希望翻譯界的同行對廣播稿件的翻譯進(jìn)行更深入的探索。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线