- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
醫學(xué)英語(yǔ)翻譯入門(mén)知識
醫學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫學(xué)文獻的內容所決定的。因此, 醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。
單純靠對語(yǔ)言的把握也能傳達雙方的語(yǔ)言信息, 但在運用語(yǔ)言的靈活性和準確性?xún)煞矫娑紩?huì )受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題, 譯者就要努熟悉這個(gè)醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如, 要翻譯"二尖瓣"這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根據實(shí)際情況譯成"bicuspid valve "更確切。因此了解醫學(xué)知識, 在翻譯過(guò)程中對翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準
翻譯標準是翻譯實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來(lái)提法很多。有的主張"信、達、雅", 有的主張"信、順"等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應堅持兩條標準:
(一)忠實(shí)
譯文應忠實(shí)于原作的內容, 準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實(shí), 說(shuō)明的事理, 作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。
(二) 通順
譯文語(yǔ)言必須通順易懂, 符合規范, 用詞造句應符合本族語(yǔ)的習慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現語(yǔ)言結構特色
四、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法
五、結束語(yǔ)
總之, 任何醫學(xué)文獻都是把詞匯按一定規律與習慣組織起來(lái)的文章, 所以熟悉一定量的專(zhuān)業(yè)詞匯, 把握醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn), 了解醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在文獻的翻譯過(guò)程中運用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語(yǔ)的習慣, 這些都顯得尤為重要。