上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫學(xué)英語(yǔ)翻譯入門(mén)知識

發(fā)表時(shí)間:2017/04/03 00:00:00  瀏覽次數:1915  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      醫學(xué)英語(yǔ)作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn), 這些特點(diǎn)都是由醫學(xué)文獻的內容所決定的。因此, 醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。 
  一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識在醫學(xué)英語(yǔ)翻譯中, 要達到表意準確, 必須了解相關(guān)醫學(xué)領(lǐng)域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。 
  單純靠對語(yǔ)言的把握也能傳達雙方的語(yǔ)言信息, 但在運用語(yǔ)言的靈活性和準確性?xún)煞矫娑紩?huì )受到很大限制。要解決這個(gè)問(wèn)題, 譯者就要努熟悉這個(gè)醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如, 要翻譯"二尖瓣"這一詞匯, 僅僅把字面意思直譯出來(lái)遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根據實(shí)際情況譯成"bicuspid valve "更確切。因此了解醫學(xué)知識, 在翻譯過(guò)程中對翻譯人員的語(yǔ)言理解力和翻譯質(zhì)量都有很大幫助。 
  二、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯標準 
  翻譯標準是翻譯實(shí)踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標準, 歷來(lái)提法很多。有的主張"信、達、雅", 有的主張"信、順"等等。但有一點(diǎn)是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。為此, 在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)應堅持兩條標準: 
  (一)忠實(shí) 
  譯文應忠實(shí)于原作的內容, 準確地、完整地、科學(xué)地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實(shí), 說(shuō)明的事理, 作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀(guān)點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。 
  (二) 通順 
  譯文語(yǔ)言必須通順易懂, 符合規范, 用詞造句應符合本族語(yǔ)的習慣, 要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。 
  三、醫學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要體現語(yǔ)言結構特色 
  四、醫學(xué)英語(yǔ)的翻譯方法 
  五、結束語(yǔ) 
  總之, 任何醫學(xué)文獻都是把詞匯按一定規律與習慣組織起來(lái)的文章, 所以熟悉一定量的專(zhuān)業(yè)詞匯, 把握醫學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn), 了解醫學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在文獻的翻譯過(guò)程中運用必要的翻譯技巧, 使譯文符合漢語(yǔ)的習慣, 這些都顯得尤為重要。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线