上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

AI就要取代翻譯了,翻譯寶寶們要失業(yè)啦?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/28 00:00:00  瀏覽次數:1909  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

今天一早譯境的翻譯群就炸了,什么情況?

原來(lái)源頭是一篇名為「剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!」的文章,文章大意表達在未來(lái),隨著(zhù)科技進(jìn)步,各方翻譯機器的研發(fā)有可能導致同聲傳譯這個(gè)職業(yè)的消亡。

鵝妹警?。?!我們還在討論臺上的女翻譯漂亮不漂亮的時(shí)候,同聲傳譯這個(gè)職業(yè),說(shuō)不在就不在了???

小編趕緊上網(wǎng)查閱了相關(guān)新聞,的確,在越來(lái)越多的領(lǐng)域,人工智能正在快速超越人類(lèi)。大批的翻譯、記者、收銀員、助理、保安、司機、交易員、客服……未來(lái)都面臨著(zhù)可能失去自己原來(lái)的工作的風(fēng)險。然鵝,大家不要驚慌。因為:

在有限的將來(lái),在翻譯這個(gè)領(lǐng)域,機器是取代不了人的。

擺事實(shí)講道理:機器翻譯以大量的語(yǔ)料為基礎,針對語(yǔ)料越多、重復率越高的文本類(lèi)型,機器確實(shí)可以快速翻譯出來(lái),準確性也不差。一些公式化、套路化、模板化的文本,機器翻譯后呈現的譯文也確實(shí)質(zhì)量不錯,但是這種機翻的譯文能否直接為人所用,這一點(diǎn)是要存疑的?,F在譯后編輯這個(gè)崗位的存在也說(shuō)明了這一點(diǎn),機翻之后還是需要人的處理和介入。

但是,這也說(shuō)明了,只能(注意是只能)翻譯這種公式化、套路化、模板化文本的譯員要有一定的緊迫感和危機意識,盡快找到自己的核心競爭力,盡早從這種文本翻譯中跳脫出來(lái)。

人類(lèi)語(yǔ)言是人類(lèi)大腦的產(chǎn)物,至少我認為語(yǔ)言表達和翻譯寫(xiě)作只能由人腦來(lái)進(jìn)行。試想,機器翻譯不出“可口可樂(lè )”、“鉆石恒久遠,一顆永流傳”這樣的經(jīng)典翻譯,也翻譯不出語(yǔ)言背后人類(lèi)的情感和思維。

對于翻譯從業(yè)者來(lái)說(shuō),機器翻譯是一種工具,是為我們所用的。它為我們過(guò)濾了重復性勞動(dòng),使得我們有了更多時(shí)間進(jìn)行更高層次的翻譯活動(dòng),我們應該對此表示感謝。對于口譯,我認為機器更取代不了譯員。也許對于日常的對話(huà),現在研發(fā)的機器可以幫助彼此之間的交流,但是實(shí)際的口譯現場(chǎng)遠比這個(gè)要復雜,人類(lèi)有隨機應變的能力,機器是否可以隨機應變則是存疑的,更不要說(shuō)同傳現場(chǎng)了。

以中文舉例:中文是邏輯性不明顯的語(yǔ)言,只有會(huì )中文的人才能解讀出其中的各種邏輯(轉折、遞進(jìn)、并列、讓步等)和使用的各種修辭手法,質(zhì)疑原文、修正原文錯誤的地方。機器是否有這種能力,在目前是顯而易見(jiàn)的。機器只是種工具,譯者對此采取正確的態(tài)度對待即可。

綜上所述:縱使人工智能的大潮洶涌,但想要完全取代人工目前仍是癡人說(shuō)夢(mèng)不切實(shí)際。畢竟只有那些有溫度的服務(wù),才是機器無(wú)法取代的疆域!

So……遺憾的告訴大家:認為翻譯將失業(yè)而懈怠復習的理由不成立喲~

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线