- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
干貨 | 口譯中長(cháng)筆記的速學(xué)法
筆記法是口譯的必備技能之一,特別是當我們聽(tīng)到很長(cháng)的一個(gè)段落,短時(shí)記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。再厲害的譯者如果不記筆記的話(huà),遇到5分鐘以上的講話(huà)時(shí)也難免會(huì )丟信息。所以筆記是交傳中非常有必要的一種輔助工具。大多數初學(xué)者剛開(kāi)始練筆記法時(shí)都很認真,可是往往過(guò)分專(zhuān)注于做筆記,記完之后一頭霧水,回頭想想不知道自己記了些什么,自己記的東西反而看不懂,結果反倒影響了腦記和傳譯。針對這個(gè)問(wèn)題,下面跟大家分享一下幾個(gè)需要注意的問(wèn)題。
初學(xué)者一般筆記法不太嫻熟,但手頭較快,在傳譯過(guò)程中傾向于以筆記為主;有經(jīng)驗的譯員筆記法嫻熟,多傾向于腦記為主、筆記為輔的記錄方法。但無(wú)論哪種譯員,在聽(tīng)到數字、專(zhuān)有名詞或演講者“一二三”地羅列要點(diǎn)時(shí),都會(huì )動(dòng)筆記下來(lái)。
壹
我們弄清楚筆記到底記的是什么,筆記需要記什么呢?簡(jiǎn)單的說(shuō),筆記記的是邏輯,而承載邏輯的單元是意群。劃分意群的目的是為了便于解讀筆記和尋找合適的表達方式。在一個(gè)意群聽(tīng)出來(lái)之后,記一個(gè)關(guān)鍵詞,然后另起一行,接著(zhù)記下一個(gè)意群,在一句話(huà)說(shuō)完之后,用一條長(cháng)斜線(xiàn)結尾,表示這句話(huà)說(shuō)完,這樣做很有好處,避免兩句之間混淆為一句。一般筆記法包括橫向記錄法,豎向遞進(jìn)法,梯形結構法,其中狀語(yǔ),定語(yǔ)等非主干成分都要放在括號里,避免和主干混為一體。動(dòng)詞一般不記,用箭頭或線(xiàn)條代表,在翻譯時(shí)可以按固定搭配和邏輯關(guān)系譯出。
但如何劃分意群是大家問(wèn)得比較多的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō)能形成一個(gè)完整意思的短語(yǔ)或句子單元就是一個(gè)意群。如聽(tīng)到“中華人民共和國”,我們只需要記PRC即可,而不是聽(tīng)到一個(gè)字記一個(gè)字。又比如,“我生活在一個(gè)貧窮的環(huán)境中,但我并不埋怨”這句話(huà),中間有一個(gè)轉折,頭一行記“環(huán)境”(△)的符號,第二行記“轉折符合(but,表示轉折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期記憶和邏輯串出整個(gè)句子。當然,筆記法也因人而異,只要自己能看的懂,能幫助翻譯就都是正確的。同時(shí)口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱(chēng)、數字、組織機構和邏輯關(guān)系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關(guān)系等),切忌整句整段的記錄源語(yǔ)信息,否則不但時(shí)間來(lái)不及,還會(huì )影響對句子結構的理解。
貳
我們是用符號記還是用文字記錄,用源語(yǔ)記還是用譯入語(yǔ)記。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號來(lái)做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個(gè)不同的符號,結果睡醒一覺(jué)什么都記不得了。這就陷入了一種誤區。有人覺(jué)得用講話(huà)人的語(yǔ)言來(lái)記可以真實(shí)的再現源語(yǔ)的全貌,容易把握住源語(yǔ)的意思,在翻譯時(shí)更準確,而另一些人覺(jué)的在記的時(shí)候就把源語(yǔ)轉化為譯語(yǔ),這樣在翻譯的時(shí)候就更游刃有余,可以使自己有更多的時(shí)間來(lái)考慮譯入語(yǔ)的地道和優(yōu)美程度。實(shí)際上,這兩種記法各有優(yōu)勢,到底采取哪一種沒(méi)有定論,一切以幫助翻譯的程度為衡量標準。也可以源語(yǔ)和譯入語(yǔ)混用,只要自己覺(jué)的方便合適就行。
有經(jīng)驗的口譯員知道,每一場(chǎng)會(huì )議都會(huì )遇到不同內容、專(zhuān)有詞匯等,這些不是一兩個(gè)符號能解決的。與其當時(shí)現場(chǎng)苦想符號,不如隨手用文字(譯入語(yǔ)或源語(yǔ)均可,只要自己能看懂)記下來(lái)并調動(dòng)短期記憶和背景知識來(lái)翻譯。一般來(lái)說(shuō)只記住30-50個(gè)常用符號就好,剩下的東西可以臨場(chǎng)隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來(lái),就是勝利。
對于交傳的初學(xué)者來(lái)說(shuō),筆記尤其是個(gè)難題,尤其是長(cháng)句,那么有什么技巧嗎?
來(lái)看個(gè)例子:
? I’d like you to give me your information before 5pm next week, including your address, well, I mean your office address, not your home, your company registration date and asset, and your license number. You can either go to our main office to report them, or post these information directly, but we don’t accept email. Our main office address is in the right corner of the envelope held in your hands… Oh, sorry, I forgot to mention, the address on the envelope is the old one, the new street number should be 70 instead of 80.
可以分開(kāi)逐一解析
? I’d like you to give me your information before 5pm next week,
核心內容: 動(dòng)詞 give 賓語(yǔ)your information
補充內容:before 5pm next week
簡(jiǎn)寫(xiě)一下:give ur info,<5pm 下W
including your address, well, I mean your office address, not your home, your company registration date and asset, and your license number.
Including 說(shuō)明后面的內容可能不止一個(gè),所以可以考慮用大括號,然后以豎排列出后面的內容,從而更清晰。
Not 可用劃×的方式表示,
可用輔音字母表示整個(gè)單詞
(筆記沒(méi)有統一標準,以自己喜好為標準,比如此時(shí)的office address 可以寫(xiě)成“辦地”home也可以直接寫(xiě)“家”,date寫(xiě)成“日”,number寫(xiě)成“號”。 自己覺(jué)得方便就好)
You can either go to our main office to report them, or post these information directly, but we don’t accept email.
出現either說(shuō)明存在兩者選一的情況,可用“/” 表示
but表示轉折,可以用大寫(xiě)的B突出。
主ofc/ 直寄info,B Eml
Our main office address is in the right corner of the envelope held in your hands…
envelope可用 envlp或信封符號?
涉及到方位相關(guān)的詞語(yǔ),由于中英文語(yǔ)序不同,可在單詞之間留出較大位置,在聽(tīng)到后續內容后進(jìn)行補充,可以添加符號闡明邏輯關(guān)系。
對于和上句有關(guān)聯(lián),尤其是主語(yǔ)相同的句子,也可以直接用符號引出方向。
主ofc
adr,右角envlp←hand中
Oh, sorry, I forgot to mention, the address on the envelope is the old one, the new street number should be 70 instead of 80.
主ofc
adr 老,新no 70, 80
綜上所述,筆記可為:

本身比較長(cháng)的內容也就一目了然了。
聲明:
? 筆記沒(méi)有統一標準,自己習慣是主要。
? 筆記只是輔助,本身記憶力才是關(guān)鍵。比如原文中的“well”“ Oh, sorry, I forgot to mention”并沒(méi)有在口譯筆記中體現出來(lái),雖然對整體意思并無(wú)太大影響,但是譯員在訓練的過(guò)程中最好能夠記住。
叁
筆記還是腦記。有些人在初學(xué)筆記法之后、初步掌握了記筆記的要領(lǐng),在記筆記時(shí)恨不得像錄音機一樣“逐字記錄”,覺(jué)得哪里都是重點(diǎn),結果密密麻麻寫(xiě)了一大堆,最后要么辨別不出自己寫(xiě)的東西,要么沒(méi)有時(shí)間理清邏輯、沒(méi)有時(shí)間思考表達方式。還有些人走向另一個(gè)極端,因為筆記法不熟,什么都用腦子記,有些專(zhuān)有詞匯、數字、長(cháng)句或比較復雜的內容,因為記憶負擔太大記不下來(lái),同時(shí)也沒(méi)動(dòng)筆,最后不知說(shuō)什么好。其實(shí)腦記為主不代表不需動(dòng)筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個(gè)輔助工具,但卻不可或缺,它可以幫助譯員回憶演講者所傳達的內容,同時(shí)爭取利用這段時(shí)間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記,那無(wú)異于本末倒置。
我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的。應該以腦記為主,筆記為輔,腦記時(shí)要重點(diǎn)關(guān)注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒(méi)有用筆記下來(lái)的細節。
口譯筆記法并不等于專(zhuān)業(yè)速記,它只是提示譯員完成現場(chǎng)口譯的一些線(xiàn)索,具有很強的時(shí)效性(即某場(chǎng)口譯過(guò)后,這些符號可能馬上失去其作用和價(jià)值)。在口譯之后再看筆記,已經(jīng)不知道當時(shí)記得是什么了,這就是口譯筆記的特點(diǎn),一切都是為了翻譯而服務(wù),只要翻譯做好了,不管記成什么都沒(méi)關(guān)系,后來(lái)能不能回想起當時(shí)的內容都不重要了。