- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
什么是優(yōu)秀的電影字幕翻譯?
不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則
在供閱讀的文學(xué)作品翻譯中,多保留一些“洋味兒”是可取的,也不是那么嚴重的問(wèn)題。而且翻譯作品往往能給漢語(yǔ)注入一些新的東西,比如將“myth”譯為“迷思”,或許就是對漢語(yǔ)的豐富。
影視劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,但不同于一般的文學(xué)翻譯。紙面文學(xué)翻譯作品可供人反復閱讀查證,但影視劇翻譯有“視聽(tīng)性”——它是用來(lái)聽(tīng)、而不是閱讀的。它轉瞬即逝,要的是當時(shí)一瞬間帶給觀(guān)眾的視聽(tīng)感受,越自然、越生活化、越口語(yǔ)化越好。最理想的狀態(tài)是觀(guān)眾聽(tīng)了就覺(jué)得是人日常生活中說(shuō)的話(huà)。而且要一聽(tīng)就懂,不需要停下來(lái)思考。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同,即是是同一件事,同一個(gè)道理,說(shuō)起來(lái)也可能很不相同。紙面文學(xué)翻譯中或許可以保留原來(lái)的說(shuō)法,供讀者多次琢磨,但是視聽(tīng)藝術(shù)對這方面的要求更高。
影視劇翻譯對語(yǔ)言自然和清晰度的要求遠高于一般的文學(xué)作品。雖然文學(xué)翻譯中也有對白的翻譯,但我們讀文學(xué)作品就知道其實(shí)很多長(cháng)段的對白,尤其在早期的文學(xué)作品,比如狄更斯的作品,很難說(shuō)是人平時(shí)說(shuō)的話(huà)。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著(zhù)畫(huà)面看的,人物、場(chǎng)景等都已經(jīng)在畫(huà)面中展現了,人物只需要像我們在日常生活中一樣對話(huà)即可。文學(xué)作品由于沒(méi)有畫(huà)面的輔助,所寫(xiě)人物對白和平時(shí)人們交談的口語(yǔ)必定還有所差別。從這一點(diǎn)上說(shuō),影視劇翻譯對語(yǔ)言口語(yǔ)化和生活化的要求遠高于一般文學(xué)作品。
在影視劇中,英漢兩種語(yǔ)言的差異體現得更明顯,而且是必須要轉化的。也就是說(shuō)在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語(yǔ)的句式和說(shuō)法還說(shuō)得過(guò)去,只要信息準確就行。但是影視劇翻譯的結果是讓觀(guān)眾來(lái)聽(tīng)來(lái)欣賞的,必須翻譯得不留痕跡。
翻譯是在各種限制力量間權衡的過(guò)程,在影視劇翻譯中,意思的完全準確,即“忠實(shí)”往往退居其次,更重要的是節奏和自然。在上下文的對應中,讓觀(guān)眾覺(jué)得“這個(gè)地方就是該來(lái)這么一句才對”。
要做到“不留痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語(yǔ)言要口語(yǔ)化、生活化,要簡(jiǎn)潔、有節奏,要符合當時(shí)的語(yǔ)氣、體現人物的性格、表達人物的感情。