上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

什么是優(yōu)秀的電影字幕翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/07/31 00:00:00  瀏覽次數:2162  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則

在供閱讀的文學(xué)作品翻譯中,多保留一些“洋味兒”是可取的,也不是那么嚴重的問(wèn)題。而且翻譯作品往往能給漢語(yǔ)注入一些新的東西,比如將“myth”譯為“迷思”,或許就是對漢語(yǔ)的豐富。

影視劇翻譯屬于文學(xué)翻譯,但不同于一般的文學(xué)翻譯。紙面文學(xué)翻譯作品可供人反復閱讀查證,但影視劇翻譯有“視聽(tīng)性”——它是用來(lái)聽(tīng)、而不是閱讀的。它轉瞬即逝,要的是當時(shí)一瞬間帶給觀(guān)眾的視聽(tīng)感受,越自然、越生活化、越口語(yǔ)化越好。最理想的狀態(tài)是觀(guān)眾聽(tīng)了就覺(jué)得是人日常生活中說(shuō)的話(huà)。而且要一聽(tīng)就懂,不需要停下來(lái)思考。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同,即是是同一件事,同一個(gè)道理,說(shuō)起來(lái)也可能很不相同。紙面文學(xué)翻譯中或許可以保留原來(lái)的說(shuō)法,供讀者多次琢磨,但是視聽(tīng)藝術(shù)對這方面的要求更高。

影視劇翻譯對語(yǔ)言自然和清晰度的要求遠高于一般的文學(xué)作品。雖然文學(xué)翻譯中也有對白的翻譯,但我們讀文學(xué)作品就知道其實(shí)很多長(cháng)段的對白,尤其在早期的文學(xué)作品,比如狄更斯的作品,很難說(shuō)是人平時(shí)說(shuō)的話(huà)。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著(zhù)畫(huà)面看的,人物、場(chǎng)景等都已經(jīng)在畫(huà)面中展現了,人物只需要像我們在日常生活中一樣對話(huà)即可。文學(xué)作品由于沒(méi)有畫(huà)面的輔助,所寫(xiě)人物對白和平時(shí)人們交談的口語(yǔ)必定還有所差別。從這一點(diǎn)上說(shuō),影視劇翻譯對語(yǔ)言口語(yǔ)化和生活化的要求遠高于一般文學(xué)作品。

在影視劇中,英漢兩種語(yǔ)言的差異體現得更明顯,而且是必須要轉化的。也就是說(shuō)在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語(yǔ)的句式和說(shuō)法還說(shuō)得過(guò)去,只要信息準確就行。但是影視劇翻譯的結果是讓觀(guān)眾來(lái)聽(tīng)來(lái)欣賞的,必須翻譯得不留痕跡。

翻譯是在各種限制力量間權衡的過(guò)程,在影視劇翻譯中,意思的完全準確,即“忠實(shí)”往往退居其次,更重要的是節奏和自然。在上下文的對應中,讓觀(guān)眾覺(jué)得“這個(gè)地方就是該來(lái)這么一句才對”。

要做到“不留痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語(yǔ)言要口語(yǔ)化、生活化,要簡(jiǎn)潔、有節奏,要符合當時(shí)的語(yǔ)氣、體現人物的性格、表達人物的感情。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线