上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何提高口譯技巧?

發(fā)表時(shí)間:2017/08/02 00:00:00  瀏覽次數:1925  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一. 英語(yǔ)能力

1. 背單詞。(我另外還建議在背單詞同時(shí)背大量文章,提高語(yǔ)感)

首先樓主你得準備一部英漢雙解字典(有道里的柯林斯就行,當然樓主要求比較高的話(huà),可以用靈格斯或者 Mdict 等辭典軟件再另下幾部,例如《牛津高階英漢雙解詞典》不錯)

假設樓主遇到一個(gè)生詞了,打算把它背下來(lái)

1. 用雙語(yǔ)詞典查這個(gè)詞的意思,通讀一下各個(gè)義項的中英文解釋

2. 將這個(gè)詞的核心意思提取出來(lái)

3. 明確這個(gè)詞的用法(如有的形容詞只做定語(yǔ),有的動(dòng)詞有固定的介詞搭配,名詞是否可數,可數的話(huà)復數是否為特殊形式等等)

4. 根據這個(gè)詞的核心意思和其他意思,選擇相應的詞典中的例句(根據情況,與這個(gè)單詞相關(guān)的詞組也可以選擇性的一起背下)

5. 把例句的中文意思和對應的英文例句輸入到 Anki (一個(gè)輔助記憶軟件,可以自定義想要背誦的內容)中,接著(zhù)標注上這個(gè)詞的用法。以后背誦的時(shí)候,根據中文例句背英文原文

給個(gè)例子,consider 這個(gè)詞,我在 Anki 中輸入的內容會(huì )首先顯示以下三句話(huà)

他被認為是反叛者;讓我把他當作道德問(wèn)題來(lái)分析;我認為他很善良(consider)


(注意,背不同單詞還會(huì )略有區別,consider 這個(gè)詞我是知道意思的,之所以還要拿來(lái)背,是為了記住其用法,所以我在后面加上了 consider 這個(gè)提示,提醒自己這三個(gè)句子要用 consider 來(lái)翻譯)

然后以下,是我根據上面的例句,應該想到的內容

he was considered a rebel=be considered to be a rebel(表示認為某人是……, consider sb sth,不需要加 as,加as的是 regard);
let us now consider it as a moral problem(consider sth as sth,此時(shí)consider的意思是take sth into consideration 或 discuss);
I consider him kind(形容詞前也不加as)

最后順便解釋一下為什么要用雙語(yǔ)詞典,而不是英英詞典:因為很多例句,你以為的意思和它真正表達的意思不一定是一樣的

舉個(gè)簡(jiǎn)單例子,你查某個(gè)單詞,這個(gè)單詞的例句中出現了 try to do,你可能會(huì )誤以為這表示某人試著(zhù)做某事,其實(shí)它的意思是某人努力做某事。如果你本身不知道 try to do 和 try doing 的區別的話(huà),很有可能會(huì )把這種錯誤的印象在背誦中不斷加深。

另外,這樣搜集單詞意思其實(shí)蠻耗時(shí)的,就不要花時(shí)間自己翻譯例句了,雙解詞典有現成的翻譯拿來(lái)用就好。

2. 語(yǔ)法
旋元祐的語(yǔ)法+一本傳統語(yǔ)法書(shū)。兩本語(yǔ)法書(shū)背下來(lái),也就差不多

3. 聽(tīng)力
六級剛過(guò)的話(huà),可以先拿雅思/托福聽(tīng)力材料練習。
①.所有新單詞都要背下來(lái)
②.每一個(gè)單詞都要聽(tīng)的清清楚楚,聽(tīng)不清楚反復聽(tīng),反復聽(tīng)五六遍以上還聽(tīng)不懂才能看原文
③.加速聽(tīng)。雅思的聽(tīng)力語(yǔ)速較慢,你至少要做到1.5倍速語(yǔ)速下,一份雅思考卷聽(tīng)力拿8分(這是后期目標,初期可以先聽(tīng)原速,慢慢提速)。達不到這樣的水平,和外國人的日常交流都無(wú)法做到比較順暢(特別是現實(shí)中,你不可能總是能在安靜的情況下聽(tīng)比較標準的發(fā)音,很多時(shí)候會(huì )在嘈雜的環(huán)境下聽(tīng)不標準發(fā)音)
④. 平時(shí)也要多聽(tīng)聽(tīng)電影/電視/新聞。還是一樣道理,新單詞背下來(lái),聽(tīng)不懂反復聽(tīng),多次聽(tīng)不懂才能看原文

4. 閱讀
如果有時(shí)間閱讀英文報紙/雜志是最好,但是如果時(shí)間不夠,可以把聽(tīng)力材料當成閱讀訓練。畢竟很多新聞的難度也是很高的

不過(guò)我還是推薦題主讀一下翻譯方面的書(shū),不是指翻譯理論,而是介紹如何翻譯一些特定的中文,例如《譯出地道的英文來(lái)——漢英翻譯誤區解析》《熱門(mén)話(huà)題漢譯英》《翻譯辨誤》,等等之類(lèi),通過(guò)這些書(shū)快速積累特定詞匯的表達(請辯證地讀這些書(shū),這些書(shū)的作者基本都是中國人,疏漏之處其實(shí)不少)

5. 多說(shuō)。同傳的基本訓練中有一個(gè)就是“影子跟讀”,即播放聽(tīng)力材料,保持落后聽(tīng)力材料幾個(gè)單詞的速度,進(jìn)行跟讀。初期最好還要錄音,然后聽(tīng)自己的錄音,比對原文。一方面比對發(fā)音,另一方面更重要的是比對自己在單復數、時(shí)態(tài)、he/she 等基本語(yǔ)法錯誤

6. 寫(xiě)作。既然題主以口譯員為目標,寫(xiě)作可以暫時(shí)放下,有練習更好。因為大量寫(xiě)作有助于提高譯文的質(zhì)量

基本英文能力的訓練知乎里說(shuō)的很多了。我就不再贅言了

二.筆記和快速語(yǔ)言的轉換

1.交傳很重要的一個(gè)部分就是筆記的訓練

筆記推薦兩個(gè),一個(gè)是韓剛的,一個(gè)是林超倫的《實(shí)戰口譯》(說(shuō)是推薦,其實(shí)是我只看過(guò)這兩本……如果題主能找到更好的,自然不必一定要看這兩本)。具體怎么做和注意事項,書(shū)中都有介紹,我就不贅言了

2.快速的語(yǔ)言轉換可以做視譯的練習,這也是同傳的基礎訓練。即看著(zhù)原文,一邊看一邊進(jìn)行翻譯。一方面訓練翻譯速度,另一方面,培養斷句的能力。同傳和視譯基本原理是一樣的,都是聽(tīng)到基本的一個(gè)意群就要翻譯,而不能等一個(gè)完整的句子都出現之后才開(kāi)始,所以如何斷句,如何連接譯文,如何取舍,都是需要大量練習的經(jīng)驗進(jìn)行累積

其實(shí),口譯上沒(méi)太多技巧,就是熟能生巧。練得多了,自然就好了(前提是英語(yǔ)基礎好)

三.專(zhuān)業(yè)知識

這個(gè)其實(shí)是很多經(jīng)驗不足的口譯員(包括我)的短板,因為大部分口譯員都是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,在英語(yǔ)之外缺乏專(zhuān)業(yè)知識,很多需要專(zhuān)業(yè)知識的翻譯場(chǎng)合就歇菜了……

這個(gè)沒(méi)啥辦法,多積累吧。平時(shí)聽(tīng)力材料中的所有表達,例如數學(xué)、物理、化學(xué)、政治經(jīng)濟各個(gè)領(lǐng)域的各種術(shù)語(yǔ),各國的國名、首都等等。

等各種基本能力都熟練之后,可以看看各個(gè)領(lǐng)域的英文入門(mén)書(shū)籍,以積累詞匯和表達

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线