上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳會(huì )議翻譯有哪些注意事項

發(fā)表時(shí)間:2017/08/24 00:00:00  瀏覽次數:1672  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國際間會(huì )議的增多,對于會(huì )議口譯同傳的需求也逐漸增多,而同傳議員促進(jìn)了國內翻譯行業(yè)的發(fā)展,采用同聲傳譯的會(huì )議多是大中型會(huì )議,這種會(huì )議的同傳注意事項有很多,一起來(lái)看一下:

會(huì )議口譯同傳還應該注意在會(huì )議過(guò)程中,利用同聲傳譯口述給會(huì )議人員,同傳期間必須要減少一些不必要的肢體語(yǔ)言間的交流,否則會(huì )造成很多噪音。

會(huì )議口譯同傳譯員意譯能力、應變能力

培養意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒(méi)有經(jīng)驗的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì )采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽(tīng)到了英語(yǔ),卻不知所云,譯員沒(méi)有能夠傳達任何信息。隨著(zhù)我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現,同時(shí)由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒(méi)有相應的英語(yǔ)表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀(guān)形勢的需要。因此,有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過(guò)集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來(lái)遇到類(lèi)似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。

會(huì )議口譯同傳注意詞的搭配

由于受母語(yǔ)的影響,中國人常在詞的搭配上出問(wèn)題,比如大雨、大霧不說(shuō)成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick 

fog。中國人說(shuō)“我的家庭很簡(jiǎn)單”,譯員不可譯成:My family is very simple。而要說(shuō):My family is very small. 
每個(gè)專(zhuān)題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專(zhuān)題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專(zhuān)題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。

  會(huì )議口譯同傳必須要注意針對一些意外情況必須要隨機應變。而對于遺漏的問(wèn)題則需要進(jìn)行適當的補充,補充并不丟人,關(guān)鍵是要將發(fā)言者講話(huà)的內容全部呈現出來(lái)。對于會(huì )議口譯來(lái)說(shuō),必須要能夠針對性的進(jìn)行翻譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线