上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中式英語(yǔ)Chinglish的英語(yǔ)特點(diǎn)

發(fā)表時(shí)間:2017/09/01 00:00:00  瀏覽次數:3958  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

“中式英語(yǔ)”即Chinglish,指的是帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言,是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。

  Chinese+English=Chinglish(中文+英語(yǔ)=中式英語(yǔ)),中式英語(yǔ)有真偽之分,“偽”是指畸變的山寨英語(yǔ),是生硬翻譯后出現的笑話(huà);“真”是指真正有文化內涵,有助于中西方文化的融合的語(yǔ)言。

中式英語(yǔ)

  對山寨英語(yǔ),應殺無(wú)赦;對充滿(mǎn)文化內涵的正宗中式英語(yǔ),應該像對待遺產(chǎn)一樣加以保護

  學(xué)習者在寫(xiě)作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機械地轉換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。

  以上是百度百科對“中式英語(yǔ)”的解釋。

  近期,中式英語(yǔ)成為一尤其熱門(mén)的詞語(yǔ),一邊是創(chuàng )立它的中國人要“立志滅掉原創(chuàng )”,一邊是本來(lái)“中毒”的英語(yǔ)母語(yǔ)國家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語(yǔ)越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。

  對于英語(yǔ)學(xué)習者而言,中式英語(yǔ)可以看作他們的“媒介”語(yǔ)言。他們學(xué)習期間所使用的語(yǔ)言變成了他們的母語(yǔ)中文和正確英文的結合體。于是,當“習慣母語(yǔ)”遭遇“正確外語(yǔ)”,就自然而然地創(chuàng )造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。

  中式英語(yǔ)的發(fā)源地在香港。當時(shí)英國強行租借香港島,在貨物起卸區,有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì )的英語(yǔ)組成字句。

  本來(lái)這種在自己的國土上自我流行的異體語(yǔ)言至多也就是“自產(chǎn)自銷(xiāo)”,對于他國,甚至是英語(yǔ)母語(yǔ)國及使用國都無(wú)大的影響。只不過(guò),當中國走向世界的腳步越來(lái)越大時(shí),“文化、語(yǔ)言”的交匯也是直上云霄。

  因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強,使得中式英語(yǔ)突然曝光于世界之下,成為了英語(yǔ)人眼中的一種侮辱或者一個(gè)玩笑。

  為了擺脫“恥辱”,有關(guān)中式英語(yǔ)的“整風(fēng)運動(dòng)”浩浩蕩蕩地展開(kāi)了,而發(fā)起者正是創(chuàng )造它的中國人。

上海同聲傳譯公司

  以最國際化的上海為代表,為了迎接2010年世博會(huì ),上海世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中“整治”中式英語(yǔ),清除街頭巷尾拼寫(xiě)錯誤或有語(yǔ)法錯誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動(dòng)主要集中在上海軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區。

  據英國《每日電訊報》8月24日報道,在清除活動(dòng)后上海的語(yǔ)言文字工作委員還將推出一個(gè)網(wǎng)站,旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語(yǔ)”的投訴,然后在最快時(shí)間內更正。

  然而,有趣的是,“中式英語(yǔ)”一邊被消滅,卻一邊又在被保護,國外媒體英國《衛報》撰文力保Chinglish,認為中式英語(yǔ)其實(shí)錯得韻味十足,公開(kāi)表示為即將被消滅的Chinglish感到萬(wàn)分惋惜。

  中式英語(yǔ),到底是需要保衛還是清算,瞬間成為爭論。在英語(yǔ)的中國化與中國的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭執。

  談起“中式英語(yǔ)”,似乎總是和趣聞、笑話(huà)撇不清關(guān)系,在2009年五月份,國內某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語(yǔ)投票》,7000多人投票結果,篩選出以下人們認為最好玩、最有特色的中式英語(yǔ)。

  “Good good study, day day up.”(好好學(xué)習,天天向上)”“How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)”“people mountain people sea.(人山人海)”。

  不難看出,“中式英語(yǔ)”所謂的特色實(shí)質(zhì)上就是錯誤和尷尬。而被“”的還包括餐館的英語(yǔ)菜譜,馬路邊的英語(yǔ)指示,大街小巷的廣告牌……于是,“中式英語(yǔ)”幾乎從一誕生就有擺脫不掉的“恥辱”與抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現注定是個(gè)錯誤,注定要被消滅。

  但是,并非就一無(wú)是處,在爭執中,注定會(huì )有人為Chinglish平反。

  有網(wǎng)友留言:“英語(yǔ)來(lái)到了中國,融入中國的元素有什么不可以?如果人人開(kāi)口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊?!?

  另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個(gè)方向吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語(yǔ))的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說(shuō)不定這是一種更有效地球語(yǔ)言,說(shuō)不定會(huì )是英語(yǔ)進(jìn)化的下一個(gè)版本or階段。

  作者M(jìn)ichael Erard認為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(yǔ)(甚至不能稱(chēng)作英語(yǔ)),但它卻非常有趣,它使用了漢語(yǔ)的語(yǔ)法?英語(yǔ)的單詞,把兩種完全不同的語(yǔ)言融合在了一起形成了一種特殊語(yǔ)言。

  如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語(yǔ)方言。事實(shí)上不僅在中國內地,在香港和新加坡人們有時(shí)候也會(huì )使用這樣的語(yǔ)言。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线