上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯中經(jīng)常會(huì )出現哪些錯誤?

發(fā)表時(shí)間:2017/09/04 00:00:00  瀏覽次數:2266  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

說(shuō)到翻譯,想必大家都不陌生,雖然很多人都不是專(zhuān)業(yè)的翻譯,但是在學(xué)習英語(yǔ)的過(guò)程中,我們總是會(huì )遇到這樣那樣需要翻譯的問(wèn)題,但是你翻譯的真的是正確的嘛?上海翻譯公司歸納了一些在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì )出現的錯誤,看看有沒(méi)有你犯過(guò)的吧。
1、 語(yǔ)法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實(shí)感情。
析:這里 him 是指 his true feelings.應該注意的是,英語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞并非都是指代人,所指內容要根據上下文而定,翻譯時(shí)一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
b. It was not that he had plenty of money
誤:他并不是很有錢(qián)。
正:那并不是因為他有很多錢(qián)。
析:居中it不代表that分句,而只是一個(gè)普通的代名詞。此類(lèi)句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意為the reason。
2、 望文生義。
a. This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎。
析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達的過(guò)程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復數是表示 素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
誤:他們以這個(gè)男孩為榜樣。
正:他們懲罰這個(gè)男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹(shù)立榜樣。
3、 邏輯錯誤。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
誤:個(gè)人主義是美國社會(huì )文化準則的核心。
正:個(gè)人的價(jià)值是美國社會(huì )文化準則的核心。
析:翻譯時(shí)要主義詞匯的文化內涵。在中國個(gè)人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價(jià)值觀(guān)和人生觀(guān)的核心,提倡的是人的自由、權力以及獨立思考與行動(dòng),在英文中所承載的文化內涵較為寬泛,不能簡(jiǎn)單地等同中國的個(gè)人主義。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
誤:誰(shuí)也不會(huì )笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
正:誰(shuí)也不會(huì )笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
析:anything在肯定句中作 一切 講,根據邏輯,世界上怎么可能沒(méi)有偶然發(fā)生的事呢?
4、 背景知識缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
誤:當你倒的時(shí)候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機會(huì )。
析:本句借用了拳擊中的規則來(lái)表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數十下之內站起來(lái)還可繼續比賽,并有機會(huì )取勝(電影中屢見(jiàn)不鮮吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的機場(chǎng)走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)環(huán)行的機場(chǎng)走廊。
析:一般的國際機場(chǎng),從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯為“環(huán)狀的"。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线