上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯與交替傳譯有無(wú)高下之分呢?

發(fā)表時(shí)間:2017/09/06 00:00:00  瀏覽次數:1760  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

由于宣傳的誤導,一般人都以為交傳是同傳的入門(mén)課程,因此要低同傳一等,殊不知交傳也可以達到很高的境界,技巧與經(jīng)驗的結合,其智性之美絲毫不輸給同傳。別忘了,交傳的起源幾乎是與人類(lèi)不同部落之間開(kāi)始交往同步的,而同傳的歷史不過(guò)半個(gè)多世紀。面對交傳這樣的“老前輩”,同傳實(shí)在是應該高山仰止。
做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因為大家心照不宣,交傳比同傳更有“挑戰性”!
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀(guān)眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進(jìn)小樓成一統”,同傳設備的箱子就是最好的庇護所,同傳可以不見(jiàn)觀(guān)眾,可以免除stage- fright,同傳還可以長(cháng)得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了??墒墙粋髯g員就沒(méi)有這么好的條件了,要直接面對觀(guān)眾,要給觀(guān)眾審美器官以愉悅感,因此對長(cháng)相也會(huì )有要求。
正式因為交傳需要直接面對觀(guān)眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平?,F在是全球化的時(shí)代,開(kāi)任何國際會(huì )議都總會(huì )有兩種語(yǔ)言都不錯,而且又懂專(zhuān)業(yè)的人,他們自己永遠不會(huì )走到前臺擔任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準??梢韵胂?,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交傳譯員可憐就可憐在這里,會(huì )被當場(chǎng)指責。而同時(shí),交傳的挑戰性也就在這里,因為口譯水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交傳是體現的最明顯。與此相比,同傳譯員則可以免去不少現場(chǎng)被人糾正的麻煩,因為同傳時(shí)可以對不熟悉、不確切的內容一帶而過(guò),聽(tīng)眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監聽(tīng)兩種語(yǔ)言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同傳。頂多不過(guò)在會(huì )議間歇時(shí),好事者跑到同傳箱邊,前言不搭后語(yǔ)地展示一下自己的專(zhuān)業(yè)知識,僅此而已。
交傳除了被人糾正專(zhuān)業(yè)詞匯,就是句子內容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報酬高、工作強度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準確率要求是遠遠不能和交傳相比的。根據不同的內容和難度,同傳準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話(huà)說(shuō),對于有些特別難的會(huì )議,同傳譯員能夠達到個(gè)及格水平也就ok了??墒?,對于交傳譯員來(lái)說(shuō),人們所期待的準確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應該滴水不漏地傳達發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒(méi)有那么大的心理壓力。
如果說(shuō)同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨舞,同傳的工具性質(zhì)較強,而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交傳譯員,首先應該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因為交傳的過(guò)程中需要與講者、聽(tīng)眾作很多的交流,眼神的、手勢的和話(huà)語(yǔ)的。而這一切在同傳的時(shí)候都是沒(méi)有必要的,而現場(chǎng)的參與者也沒(méi)有把同傳當成他們中間的一員,而交傳則完全不同,有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會(huì )將對方的譯員當成了對話(huà)的對象,顯然交傳譯員只要代表一方出現,就被自然視為另一方的對話(huà)對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交傳譯員來(lái)說(shuō),還有一個(gè)特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽(tīng)發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽(tīng)眾有眼神的交流,要面帶著(zhù)微笑。我會(huì )常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動(dòng)才能構成全水面上優(yōu)雅的滑行,然而當人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會(huì )看到她水下緊張的工作。交傳譯員也是如此,你內心的緊張不能體現在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀(guān)眾,都是一張自信、微笑的臉!
我們說(shuō)對交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交傳譯員對現場(chǎng)場(chǎng)面的控制能力。在交傳的現場(chǎng),并不是只有主持人才有控制場(chǎng)面的責任,交傳譯員也應該協(xié)助掌控場(chǎng)面。這一條當然不會(huì )寫(xiě)在任何一份合同書(shū)里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交傳譯員理應但其這樣一份責任,他的沉穩、自信和冷靜同樣也會(huì )成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當雙方交流的橋梁,他的穩健沉著(zhù)一樣會(huì )給雙方更多成功會(huì )談的信心。相比之下,同傳就大可不必擔憂(yōu)這些事情了,即便現場(chǎng)代表打起群架,同傳堅固的小箱子也恰可以作為最好的“避難所”。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线