- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
涉外證書(shū)如何翻譯?
何為涉外公證書(shū)?它是指我國的公證機關(guān)為適應當事人(個(gè)人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內的法律行為和具有法律意義的文書(shū)或事實(shí), 而向國(境)外出具的文書(shū)。 既然涉及到境內外,翻譯肯定是必要的,那么涉外公證書(shū)的翻譯有什么要點(diǎn)呢?上海翻譯公司告訴你。
在實(shí)踐工作中,我們發(fā)現大部分人都是講公證書(shū)翻譯為:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:畢業(yè)證公證書(shū)(Notarization of Diploma);無(wú)刑事犯罪記錄公證書(shū)(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收養公證書(shū)(Notarization of Adoption)等。那么具體翻譯有什么要點(diǎn)了。本文以畢業(yè)證公證書(shū)為例。
首先,小編與大家講的是標題翻譯的要點(diǎn)。第一,標題中不用引號及句號;第二,標題要在公證書(shū)上方正中;第三,公證書(shū)標題必須全部大寫(xiě)或標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫(xiě),但是標題中的冠詞及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不應大寫(xiě),除非位于句首。不過(guò)受公證書(shū)類(lèi)型限制,標題中一般不會(huì )出現象“Between”這樣長(cháng)的連詞或介詞。此外,則是公證書(shū)標題的翻譯應準確、簡(jiǎn)潔。比如,將 “畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔。
其次是關(guān)于正文的要點(diǎn)。第一,我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯應該是:“This is to certify that…”。第二,公證詞翻譯應忠實(shí)于原文。第三,以畢業(yè)證公證書(shū)翻譯為例,在翻譯畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》按照中文的習慣在翻譯中加上書(shū)名號,這是錯誤的。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號的,在嚴肅的公證文書(shū)翻譯中更不應該出現這樣的問(wèn)題。正確的翻譯方法是將漢語(yǔ)中應該加書(shū)名號的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。
最后是關(guān)于落款翻譯的要點(diǎn)。就是涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);公證處名稱(chēng)及蓋章; “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟擔保中通常有擔保人誓詞,具體誓詞,那就得看擔保人怎么寫(xiě)了。
綜上所述,就是上海翻譯公司今天給大家講的所有關(guān)于公證書(shū)的翻譯,希望對大家有所幫助。