上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

涉外證書(shū)如何翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/09/08 00:00:00  瀏覽次數:2152  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

何為涉外公證書(shū)?它是指我國的公證機關(guān)為適應當事人(個(gè)人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內的法律行為和具有法律意義的文書(shū)或事實(shí), 而向國(境)外出具的文書(shū)。 既然涉及到境內外,翻譯肯定是必要的,那么涉外公證書(shū)的翻譯有什么要點(diǎn)呢?上海翻譯公司告訴你。
在實(shí)踐工作中,我們發(fā)現大部分人都是講公證書(shū)翻譯為:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:畢業(yè)證公證書(shū)(Notarization of Diploma);無(wú)刑事犯罪記錄公證書(shū)(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收養公證書(shū)(Notarization of Adoption)等。那么具體翻譯有什么要點(diǎn)了。本文以畢業(yè)證公證書(shū)為例。

首先,小編與大家講的是標題翻譯的要點(diǎn)。第一,標題中不用引號及句號;第二,標題要在公證書(shū)上方正中;第三,公證書(shū)標題必須全部大寫(xiě)或標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫(xiě),但是標題中的冠詞及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不應大寫(xiě),除非位于句首。不過(guò)受公證書(shū)類(lèi)型限制,標題中一般不會(huì )出現象“Between”這樣長(cháng)的連詞或介詞。此外,則是公證書(shū)標題的翻譯應準確、簡(jiǎn)潔。比如,將 “畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔。
    其次是關(guān)于正文的要點(diǎn)。第一,我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯應該是:“This is to certify that…”。第二,公證詞翻譯應忠實(shí)于原文。第三,以畢業(yè)證公證書(shū)翻譯為例,在翻譯畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》按照中文的習慣在翻譯中加上書(shū)名號,這是錯誤的。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號的,在嚴肅的公證文書(shū)翻譯中更不應該出現這樣的問(wèn)題。正確的翻譯方法是將漢語(yǔ)中應該加書(shū)名號的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。
    最后是關(guān)于落款翻譯的要點(diǎn)。就是涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);公證處名稱(chēng)及蓋章; “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟擔保中通常有擔保人誓詞,具體誓詞,那就得看擔保人怎么寫(xiě)了。
綜上所述,就是上海翻譯公司今天給大家講的所有關(guān)于公證書(shū)的翻譯,希望對大家有所幫助。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线