- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何翻譯法律中的“條、款、項、目”
法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長(cháng)法律英語(yǔ)這一特殊用途英語(yǔ)(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類(lèi)文書(shū)翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書(shū)翻譯,判例翻譯等等。
法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì )碰到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯,參閱國內一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書(shū),我們發(fā)現,各工具書(shū)對上述四個(gè)詞的翻譯或者沒(méi)有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語(yǔ)詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明這一問(wèn)題。

在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達法律中“條款”之類(lèi)的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)關(guān)于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿易組織《中華人民共和國加入議定書(shū)》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據美國權威的《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
從以上兩本比較權威的工具書(shū)對Article的釋義來(lái)看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯著(zhù)的部分”。所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的??v然有字典將“Article”譯為“節”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應該譯為“條”。
讀者不能混淆“Article”與“Articles”的意義、用法?!癆rticles”應譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱(chēng)自己為“Articles”,不過(guò),這不妨礙我們仍將該“條例”中的具體的13個(gè)“Article”譯為“條”。
(2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀(guān)點(diǎn):“section”應譯為“條”或者“節”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其力作《漢英-英漢法律用語(yǔ)辯證詞典》中講“以個(gè)人有限的認識而論,在英美有以‘a(chǎn)rticle’稱(chēng)‘條’的,也有以‘section’稱(chēng)‘條’的。以‘a(chǎn)rticle’譯‘條’為常,以‘section’譯‘節’為常?!匆?jiàn)有以‘section’譯‘款’的”(陳忠誠,2000:604)。第二種觀(guān)點(diǎn):“section”可譯為“款”(薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編《新漢英法學(xué)詞典》中也認為“款”可以譯為“section”。
依筆者看,section一詞在英漢法律英語(yǔ)翻譯中,通常譯為“節”,也可以譯為“條”,極少數情形下可譯為“款”。
把Section譯為“節”,是因為“section”這一概念有時(shí)很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項”、“目”過(guò)小,譯為“章”、“編”則又過(guò)大。例如,在《與貿易有關(guān)的知識產(chǎn)權協(xié)定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡(jiǎn)稱(chēng)Trips協(xié)議)中,第二部分《關(guān)于知識產(chǎn)權效力、范圍和使用的標準》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分《知識產(chǎn)權的實(shí)施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article。此時(shí),譯為“節”最好。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節:版權和相關(guān)權利”。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內容。
把section譯為“條”,這點(diǎn)很好理解。當section譯為“條”時(shí),subsection則譯為“款”。根據A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠,2000:605),上述解釋說(shuō)明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英國貨物買(mǎi)賣(mài)法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來(lái)表示“條”,subsection表示“款”。
由于人們常將上述《美國憲法》中第1-4條(article)中數目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節”,所以,將“section”譯為“款”,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開(kāi)今天的“外國法制史”類(lèi)教材,我們可以發(fā)現這一事實(shí)(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)??傊?,英漢法律翻譯中的“section”是個(gè)相對的詞,翻譯的時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,選擇合適的對應詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無(wú)規矩。
(3)關(guān)于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認為,應將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點(diǎn)問(wèn)題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。
1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項規定的可能性的成員,均應按這些條款中所預想的那樣,向TRIPS理事會(huì )做出通知。
2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
自《WTO協(xié)定》生效之日起5年內,GATT 1994第23條第1款(b)項和(c)項不得適用于本協(xié)定項下的爭端解決。
(4)其他詞的翻譯。
“Item”一詞譯做“目”非常合適。因為“Item”常常是subparagraph(項)下的一個(gè)部分。讓我們來(lái)參考Black’s Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對此的解釋?zhuān)琁tem: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.
這個(gè)解釋最后提到了“clause”這個(gè)詞。關(guān)于clause一詞的翻譯,筆者認為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985:208)中對“clause”這個(gè)詞的解釋就是“條款”、“款項”。此外,不少工具書(shū)也均認可“條款”這一譯法(費曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務(wù)承擔條款”。限于本文討論的范圍,不再展開(kāi)論述。
還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來(lái),雖然它們與“條款”有一定關(guān)系,但不應該有某些工具書(shū)中“條”的譯法。rule應該譯為“規則”,例如,美國刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的“The M’ Naghten Rule”(麥那頓規則)、“The Durham Rule”(德赫姆規則),都可以譯為“規則”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 譯作《聯(lián)邦民事訴訟規則》,Rules of Evidence譯作“證據規則”等等。
regulation則應譯為“條例”、“規章”。依據Black’s Law Dictionary, Regulation一詞在美國指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機構頒發(fā)的法規,在我國行政機關(guān)頒布的法規一般稱(chēng)為“條例”或“規章”。
最后是關(guān)于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實(shí)則萬(wàn)萬(wàn)不可。Stipulation指“契約或協(xié)定中的實(shí)質(zhì)性條款”(薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規定,因此陳忠誠先生主張將其譯為“(以契)約(規)定”(陳忠誠,2000:357-359;陳忠誠,1998:301-303)。筆者贊同上述意見(jiàn)。因為,這有章可循。依據Black’s Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point (Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應譯為“(契約)規定”;而provision則多指“(法律)規定”。關(guān)于這部分的論述,有學(xué)者做過(guò)專(zhuān)門(mén)論述(參見(jiàn):《法苑譯譚》,中國法制出版社,2000年第162-165頁(yè)相關(guān)論述),在此不再贅述。

讀者可以看得出,事實(shí)上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個(gè)詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項、目有關(guān)。這就十分有利于我們進(jìn)行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項”、“目”的討論了。
根據《中華人民共和國立法》(2000年3月15日第九屆全國人民代表大會(huì )第三次會(huì )議通過(guò),自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據內容需要,可以分為編、章、節、條、款、項、目。編、章、節、條的序號用中文數字依次表達,項的序號用中文數字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯數字依次表述?!?/span>
舉例說(shuō)明:
第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請宣告他死亡:
(一)下落不明滿(mǎn)四年的;**
(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿(mǎn)兩年的。
戰爭期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰爭結束之日起計算。***
第二十三條*
第二十三條第一款第1項**
第二十三條第二款***
Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:
(1)if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,**
(2)if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
article 23*
the subparagraph (1) of article 23**
the second paragraph of article 23***
如上所述,法律根據內容需要,可以分為編、章、節、條、款、項、目。筆者依據上文的論證認為,“編”的翻譯一般應譯為“part”;“章”譯為“chapter”;“節”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。
例如,1997年《中華人民共和國刑法》共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(總則除第1、5章外,其余章下均設節;分則第3章、第6章下設若干節),452條,還有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時(shí),例如刑法第240條第1款共包含8項,則引用文應寫(xiě)成第240條第1款第X項;刑法第293條只有1款,包含4項,引用時(shí)寫(xiě)為第293條第X項(高銘暄,1998:40)。
例如,第三章,刑罰,第四節,有期徒刑、無(wú)期徒刑。則譯為“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。
再如,《中華人民共和國刑法》第十七條第2款規定,“已滿(mǎn)十四周歲不滿(mǎn)十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強奸、搶劫、販賣(mài)毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應當負刑事責任”。此時(shí),應注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”.
此外,上述“總則”可譯為“General Provisions”; “分則”則譯為“Special Provisions”;“附則”譯為“Supplementary Provisions”?!案郊?、附件二”則譯為“Appendix I, Appendix II”。

法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規條文的結構依次是“條”、“款”、“項”、“目”,但在臺灣,這一次序是“條”、“項”、“款”、“目”。這點(diǎn)翻譯工作者必須注意到,如果將臺灣“某法第某項”譯成英文,這里的“項”恐怕就不能是“subparagraph”而是“paragraph”了。
翻譯中出現混亂了,也不失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問(wèn)題也不可能是一蹴而就的。法律翻譯離不開(kāi)法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻。本文的探討旨在拋磚引玉,請譯界同仁指教。