上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2017/09/25 00:00:00  瀏覽次數:1726  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

商務(wù)英語(yǔ)的文體特征
1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無(wú)華
正式體英語(yǔ)的從句層次復雜,句子長(cháng)度通常高于非正式英語(yǔ)。
長(cháng)句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書(shū)面語(yǔ)體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無(wú)法達到的。
由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語(yǔ)體就非 常適合這種要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩(shī)歌并列句,句中主語(yǔ)是work,and連接兩個(gè)謂 語(yǔ)(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過(guò)閱讀文獻可以發(fā)現:商務(wù)英語(yǔ)常用簡(jiǎn)潔、易懂、規范 、正式的詞。
這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語(yǔ)便于交易雙方的理解和接受;修飾語(yǔ)少,內容上直截了當。
偏僻的詞匯可能會(huì )增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語(yǔ)化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話(huà)。
了解口語(yǔ)詞語(yǔ)和書(shū)卷詞語(yǔ)在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現語(yǔ)言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語(yǔ)要求準確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語(yǔ)言的適當使用,能起到積極的效果。
語(yǔ)言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語(yǔ)言能力,相反,它是語(yǔ)言交流的一個(gè)必不可少部分。
為提高商務(wù)英語(yǔ)的客觀(guān)準確性,應避免將不確定的事實(shí)或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀(guān)點(diǎn)也不宜太過(guò)具體和明確.
在某些場(chǎng)合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護等具有相當積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。
這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語(yǔ)氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在書(shū)面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場(chǎng),以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。
因此,外貿信函中多用第二人稱(chēng) (you) 或第二人稱(chēng)物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語(yǔ),少用第一人稱(chēng) ( I , we) 作主語(yǔ), 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱(chēng) ( I , we) 充當的行為主體。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1. 擅長(cháng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財務(wù)等理論和實(shí)物都很強,呈現出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內容。
2. 內容嚴謹結構復雜
用詞要準確嚴謹,詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準確地將源語(yǔ)言的信息用目標語(yǔ)言表達出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线