- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
筆譯翻譯有哪些小技巧
筆譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎,通俗的說(shuō)就是一種文字翻譯,可能很多人會(huì )認為相比口譯來(lái)說(shuō)筆譯是很簡(jiǎn)單的,但往往看起來(lái)簡(jiǎn)單的事并不像表象上呈現的那樣容易做好,從表面看筆譯就是能夠看著(zhù)文本逐字逐句翻譯出來(lái)就達到要求了,實(shí)際上則不然,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是強調整體性而外文的特點(diǎn)是所以句子都必須符合主謂結構形式,由于這些語(yǔ)言特點(diǎn)的差異在筆譯翻譯過(guò)程中要讓譯文符合其語(yǔ)言特點(diǎn),這就需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中積累經(jīng)驗提高自己的翻譯水平,那筆譯翻譯中有哪些技巧可以幫助更好的符合外語(yǔ)的表達方式呢?
1、學(xué)會(huì )運用詞性轉換
筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等等。
2、靈活將句子層層解壓
筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、正確的增減或重復使翻譯更完美
出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結構比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、學(xué)會(huì )正確運用直譯
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì )出現特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語(yǔ)言。
5、同義習語(yǔ)間可以相互借用
兩種語(yǔ)言中有些同義習語(yǔ)無(wú)論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。
以上就是筆譯翻譯中的一些小技巧,無(wú)論是筆譯翻譯還是其他翻譯都需要經(jīng)過(guò)長(cháng)期的經(jīng)驗積累才能夠總結出一些技巧所在,更好的運用在實(shí)際操作中,這些小技巧都是常用的,如果能掌握好這些,就已夠一般的需要了,當然這也不足以完全做好筆譯翻譯,對筆譯而言是需要經(jīng)過(guò)自己長(cháng)期積累,琢磨才能夠慢慢學(xué)會(huì )的。