上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

字幕翻譯有哪些注意事項?

發(fā)表時(shí)間:2017/12/25 00:00:00  瀏覽次數:2464  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       近年來(lái),隨著(zhù)全球信息經(jīng)濟的一體化,我國影視行業(yè)得到了空前絕后的發(fā)展,大量國外影片進(jìn)入國內市場(chǎng),并且很受觀(guān)眾喜愛(ài)。字幕作為觀(guān)眾了解了解整部影片內容、氣氛以及下一步劇情的走向最重要的載體,與其他類(lèi)型的翻譯有所不同,字幕翻譯除了要求通俗易懂之外,還要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻譯呢?下面就由上海翻譯公司為大家詳細講解:

  1、保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。
  字幕翻譯者必須具備較高的語(yǔ)言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書(shū),不應望文生義,否則會(huì )影響原文的真正含義。
  2、避免譯文出現“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”。
  由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時(shí)應盡量使譯文符合目標語(yǔ)言的說(shuō)話(huà)習慣,這樣才能使翻譯出來(lái)的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
  3、避免“羅嗦”。
  字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。
  4、譯文應降低“文化干擾”。
  由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來(lái)源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫學(xué)都應了解,才能削減文化隔閡對觀(guān)眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。
  5、句子盡量保持簡(jiǎn)潔
  電影字幕不會(huì )長(cháng)時(shí)間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時(shí),要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀(guān)眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語(yǔ)言風(fēng)格上應與源語(yǔ)風(fēng)格保持一致。
  總之,由于受到視聽(tīng)雙頻的制約,字幕翻譯顯得尤為復雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎上,與普通觀(guān)眾感同身受,時(shí)刻把觀(guān)眾的需求和滿(mǎn)意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线