- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)有哪些?
人類(lèi)社會(huì )的發(fā)展離不開(kāi)法律,在歷史的車(chē)輪不斷滾滾向前發(fā)展時(shí),我國的法制范圍也在不斷的擴大,與世界各國之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對相關(guān)法律文獻等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠學(xué)習。而法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是翻譯領(lǐng)域內的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡(jiǎn)便的方法達到翻譯的目的。在翻譯的過(guò)程中也更需要注意法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的竅門(mén)。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,我們必須首先得了解法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)再對其進(jìn)行研究翻譯。今天我們一起學(xué)習下俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn):
首先,介紹一下俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的完整性,所謂完整性就是法律的主要作用表現在對全社會(huì )成員的法律關(guān)系的調整方面,法律術(shù)語(yǔ)表達的基本意思不是針對某一個(gè)具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類(lèi)具體的案件,法律術(shù)語(yǔ)要表示的是對同一件事物或者同一個(gè)種類(lèi)所發(fā)生的現象,而這個(gè)同樣的事物或者這同一種的現象所表現出來(lái)的獨特性就是法律術(shù)語(yǔ)所要研究的本質(zhì)。一般來(lái)說(shuō)法律的條文是一種強制性的嚴格要求的對人類(lèi)的行為準則或規范。法律對人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要求它的本身語(yǔ)言的意思表達清楚、明白、邏輯性強,規定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴格規定下絕不允許任何一點(diǎn)模糊的意義或概念出現。
其次,俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義單義性:簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要求法律術(shù)語(yǔ)里所用的名詞詞匯必須表現出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現。因為每一個(gè)特定的法律概念在其相呼應的理論基礎上應該只有一個(gè)名稱(chēng),能指的概念或者被指的概念之間的關(guān)系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴格定義。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語(yǔ)境中也沒(méi)有太大的區別。但是在實(shí)際運用中,不是單一性的法律術(shù)語(yǔ)的同義現象還是會(huì )出現。
第三,俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)所表達的詞語(yǔ)對應性:有很多詞語(yǔ)的意義較為相反,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),我們中國的普通話(huà)出現的“這時(shí)”“那時(shí)”,“買(mǎi)家”“賣(mài)家”等即為相對概念,我們給它定義為對義詞。在俄語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)中也有“Общие
положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來(lái)表達相應的法律條文。
最后,俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)所表達的沒(méi)有情感色彩:法律術(shù)語(yǔ)所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達的意思也一般是屬于中性含義,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),就像約定成俗的語(yǔ)言,在修辭的角度來(lái)說(shuō)體現的都是具有公文事務(wù)語(yǔ)的特殊用語(yǔ)的法律部分。它在一定的法律基礎上約定成俗,體現公文性語(yǔ)言程式化或者非個(gè)人化的特點(diǎn)。這既體現了法律語(yǔ)言的特殊性,也表現出了法律語(yǔ)言的邏輯性和嚴謹性。