上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

合同翻譯的要點(diǎn)有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2018/01/29 00:00:00  瀏覽次數:1975  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

越來(lái)越多的外資企業(yè)進(jìn)入中國發(fā)展,也有越來(lái)越多的中國企業(yè)走出國門(mén),這無(wú)疑是一個(gè)好的發(fā)展,不僅促進(jìn)了中國對外貿易合作的發(fā)展,也促進(jìn)了經(jīng)濟的發(fā)展。很多人都想進(jìn)入外企發(fā)展,這個(gè)時(shí)候合同將翻譯就體現出它的價(jià)值了。譯境翻譯公司總結了一些合同翻譯的要點(diǎn),和大家分享一下。

合同的翻譯可以分為三部分,依次是合同責任翻譯,合同時(shí)間翻譯以及合同金額的翻譯。這是翻譯合同幾個(gè)最重要的部分。
首先來(lái)介紹一下責任條款的翻譯要點(diǎn)。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。如:(1) and/or(和/或) ,常用 and/or 來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。(2) by and between(強調雙方) ,常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
緊接著(zhù),我們來(lái)解析一下時(shí)間條款的翻譯。在翻譯與時(shí)間有關(guān)的文字時(shí),都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以翻譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間。 (1)雙介詞 on and after ,用雙介詞來(lái)翻譯含當天日期在內的起止時(shí)間。(2) not (no) later than, 用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。(3) include 的相應形式 ,常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。
最后和大家解析一下金額條款翻譯的要點(diǎn)。為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。(1)大寫(xiě)文字重復金額 ,英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數量要一致。(2)正確使用貨幣符號,英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

關(guān)于合同的翻譯一定要自仔細小心,不能有什么差錯,合同的翻譯應該找正規的翻譯公司來(lái)進(jìn)行翻譯,上海譯境翻譯公司就是一家專(zhuān)業(yè)做合同的翻譯公司,找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司不但省心省力,還可以節省自身很多的時(shí)間,是明智之舉。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线