- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
掌握翻譯的小竅門(mén)有哪些?
當把英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),咱們就遇到這種不一樣言語(yǔ)區別的疑問(wèn),即便知道了是什么意思,卻無(wú)法用另一種言語(yǔ)表達出來(lái)。建立準確的翻譯認識,英漢兩種言語(yǔ)之間并不存在一對一聯(lián)系,在翻譯中要變被迫翻譯為自動(dòng)翻譯,要學(xué)會(huì )兩種言語(yǔ)之間進(jìn)行變通。翻譯不是對號入座,而是創(chuàng )造性的活動(dòng),翻譯最重要是翻譯竅門(mén),在英漢之間進(jìn)行變換,翻譯竅門(mén)是必用的。那么譯境翻譯公司來(lái)告訴你是如何掌握翻譯竅門(mén)的。
1、略讀全文
在翻譯過(guò)程中,了解是表達的條件。首先要略讀全文,從整體上掌握整篇文章的內容,并了解劃線(xiàn)有些與文章別的有些之間的語(yǔ)法及邏輯聯(lián)系。
2、剖析劃線(xiàn)
劃線(xiàn)有些通常來(lái)說(shuō)語(yǔ)句構造都對比雜亂,假如搞不清楚語(yǔ)句構造,很難做出準確的翻譯。剖析劃線(xiàn)語(yǔ)句構造時(shí),要注意辨明主從句,哪是語(yǔ)句的骨干。其次,要了解劃線(xiàn)語(yǔ)句的含義,不只要澄清語(yǔ)句外表的含義,還要了解在特定的言語(yǔ)環(huán)境中的含義。也要特別注意語(yǔ)句中的代詞和所指代的含義。要注意語(yǔ)句中包括的短語(yǔ)和固定構造,這也通常是考點(diǎn)。
3、翻譯
準確了解原文后,接下來(lái)即是翻譯。重點(diǎn)是歸納運用各種翻譯辦法將英文的本意忠誠的表達出來(lái)。對于翻譯,有直譯和意譯兩種辦法,只是許多人都沒(méi)有了解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,由于究竟兩種言語(yǔ)相差太大,任何直譯都是通過(guò)必定變通以后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯通常在文學(xué)翻譯中才會(huì )呈現。做好翻譯,要有準確的翻譯認識,前面所說(shuō)的竅門(mén)是有必要用的,掌握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯的條件。
主要有如下翻譯竅門(mén):
1)分譯法。翻譯有些語(yǔ)句,大多為雜亂從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對應的從句,因而,要翻譯出來(lái)讓人看懂,就有必要將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
2)轉譯法。許多被迫語(yǔ)態(tài)假如機械的翻成被迫語(yǔ)態(tài),可能會(huì )讓人看了覺(jué)得別扭,因而需求轉為自動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。
3)添減詞法。由于英漢兩種言語(yǔ)的區別,在英文看上去正常的語(yǔ)句,譯成漢語(yǔ)時(shí),假如不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的本意表達出來(lái),這么就需求適當地運用添減詞法。
4)單復數譯法。單復數要譯出。
5)時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表明時(shí)態(tài)的語(yǔ)句成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因而,有時(shí)有必要加一些表時(shí)刻的副詞,如"著(zhù),了,在"等。
6)代詞的譯法。代詞通常需求轉譯成名詞,即把其所指代的含義譯出。
7)人名地名的譯法。知道的能夠譯出來(lái),不知道就保持原文。
4、審校
審校主要有三方面:一是查看譯文是不是忠誠于原文。通過(guò)把譯文和原文對照對比通常能發(fā)現疑問(wèn);二是查看譯文自身是不是通暢或表達清楚。三是查看譯文是不是有筆誤,是不是有漏譯詞,是不是有代詞未轉譯,時(shí)態(tài)是不是譯出,數字、日期是不是譯錯,標點(diǎn)符號是不是用錯等。