上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英漢同聲傳譯的基本規律

發(fā)表時(shí)間:2018/03/03 00:00:00  瀏覽次數:1861  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英漢同傳的基本規律包括:
1.順句驅動(dòng)   
同聲傳譯時(shí),譯員與講話(huà)人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎上進(jìn)行口譯,必須順著(zhù)原有句子結構通過(guò)斷句的方法用目標語(yǔ)把源語(yǔ)意思順暢地表達出來(lái)。

2.酌情調整

同聲傳譯時(shí),譯員總是在信息不完全的情況下進(jìn)行口譯,所以譯員需要不斷調整自己的表達,對誤譯要糾正,要把新內容不斷添加上去。

3.科學(xué)預測
中英語(yǔ)言都有一些固定的格式,而語(yǔ)序排列則有差異,但一個(gè)長(cháng)句子不可能等到說(shuō)完再口譯,這就需要同傳譯員根據兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn)和對會(huì )議本身知識的掌握,科學(xué)地預測。
4.勿求完美   
勿求完美并非是說(shuō)不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實(shí)踐的時(shí)候,如果一時(shí)想不起最佳表達方法,可以使用次佳的表達方法。如果一味追求某個(gè)詞的完美表達,就會(huì )遺漏內容,得不償失。但在訓練的時(shí)候,應該追求完美,不斷提高質(zhì)量。
5.整體等值
整體上兩種語(yǔ)言在信息和情感的傳遞上應該達到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現的時(shí)候再及時(shí)糾正和補救,這樣就能夠確保整體信息完整。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线