上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯員做同傳的經(jīng)驗和教訓

發(fā)表時(shí)間:2018/04/05 00:00:00  瀏覽次數:2224  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       小編整理了“譯員做同傳的經(jīng)驗和教訓”,希望對大家以后同傳工作有所幫助。
  1)、遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦?
  古語(yǔ)“靜如處子、動(dòng)如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開(kāi)始翻譯時(shí),譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時(shí),一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō)、也不亂說(shuō)、錯說(shuō);二忌執著(zhù),老對過(guò)去的錯誤或問(wèn)題念念不忘,一心要想出個(gè)完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒(méi)揀起來(lái),后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越翻問(wèn)題越多的惡性循環(huán)。
  2)、要有個(gè)好的坐姿
  同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會(huì )對坐姿提出要求,其實(shí),做起同傳來(lái),由于注意力高度集中,基本無(wú)暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長(cháng)久工作。不過(guò),無(wú)論怎么坐,都得保證自己的聽(tīng)說(shuō)不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著(zhù)譯著(zhù)就把腿腳逐只盤(pán)到椅子上了,居然自己還不知道。
  3)、筆記
  因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過(guò),譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數字、型號、名稱(chēng)時(shí)最好能隨手記下,以備以后再出現時(shí)可以參閱。同傳筆記一定要簡(jiǎn)潔,一兩個(gè)字就夠,不要花時(shí)間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數字或名字,一般我本人是不記筆記的。
  4)、總結
  每次做完同聲傳譯,都應該及時(shí)總結經(jīng)驗得失。不僅在語(yǔ)言上要做總結,在臨場(chǎng)表現、資料收集、輔助準備等各方面都應該總結得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
  5)、準備
  同傳是可以預做準備的,事前準備越全面,翻譯起來(lái)越容易。進(jìn)翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會(huì )議議程、參會(huì )名單等資料外,如果有時(shí)間,也可以針對要翻譯的內容預做一些語(yǔ)言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調節身體狀況,不要熬夜,保證開(kāi)始工作時(shí)精神飽滿(mǎn)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线