- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
譯員做同傳的經(jīng)驗和教訓
小編整理了“譯員做同傳的經(jīng)驗和教訓”,希望對大家以后同傳工作有所幫助。
1)、遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦?
古語(yǔ)“靜如處子、動(dòng)如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開(kāi)始翻譯時(shí),譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時(shí),一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō)、也不亂說(shuō)、錯說(shuō);二忌執著(zhù),老對過(guò)去的錯誤或問(wèn)題念念不忘,一心要想出個(gè)完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒(méi)揀起來(lái),后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越翻問(wèn)題越多的惡性循環(huán)。
2)、要有個(gè)好的坐姿
同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會(huì )對坐姿提出要求,其實(shí),做起同傳來(lái),由于注意力高度集中,基本無(wú)暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長(cháng)久工作。不過(guò),無(wú)論怎么坐,都得保證自己的聽(tīng)說(shuō)不受影響。例如:
有一次我就看到旁邊的小妹譯著(zhù)譯著(zhù)就把腿腳逐只盤(pán)到椅子上了,居然自己還不知道。
3)、筆記
因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過(guò),譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數字、型號、名稱(chēng)時(shí)最好能隨手記下,以備以后再出現時(shí)可以參閱。同傳筆記一定要簡(jiǎn)潔,一兩個(gè)字就夠,不要花時(shí)間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數字或名字,一般我本人是不記筆記的。
4)、總結
每次做完同聲傳譯,都應該及時(shí)總結經(jīng)驗得失。不僅在語(yǔ)言上要做總結,在臨場(chǎng)表現、資料收集、輔助準備等各方面都應該總結得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
5)、準備
同傳是可以預做準備的,事前準備越全面,翻譯起來(lái)越容易。進(jìn)翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會(huì )議議程、參會(huì )名單等資料外,如果有時(shí)間,也可以針對要翻譯的內容預做一些語(yǔ)言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調節身體狀況,不要熬夜,保證開(kāi)始工作時(shí)精神飽滿(mǎn)。