- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
淺談同傳“分腦”練習經(jīng)驗
同傳需要專(zhuān)門(mén)的訓練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習。
不上說(shuō),顧了說(shuō)又聽(tīng)不見(jiàn)演講者發(fā)言。這就是沒(méi)掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區別就是演講者不會(huì )給譯員留出翻譯的時(shí)間,因此譯員必須在不間斷的連續發(fā)言過(guò)程中盡力準確地傳達演講者的意思。這一過(guò)程不借助專(zhuān)業(yè)的設備很難完成,所以同傳譯員才會(huì )有自己的廂子。
其實(shí)說(shuō)到“一心二用”,我們每個(gè)人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學(xué)時(shí)一邊聽(tīng)老師講課一邊干別的,在餐廳和著(zhù)背景音樂(lè )和周?chē)须s的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報紙、聽(tīng)新聞等等。很多同學(xué)“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時(shí)游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
也許還有同學(xué)問(wèn)“我在一定時(shí)間里只能專(zhuān)心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著(zhù)我不適合學(xué)同傳???”別著(zhù)急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓練出來(lái)的。這時(shí)可能有人迫不及待說(shuō)了“我知道,就是左手畫(huà)圈右手畫(huà)方!”“一邊聽(tīng)音頻一邊數數!”在我看來(lái),那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專(zhuān)業(yè)、科學(xué)的訓練。從個(gè)人經(jīng)驗出發(fā),我給大家推薦幾個(gè)練習“分腦”的辦法:
1. 抗干擾練習。學(xué)員一邊聽(tīng)音頻,一邊和搭檔用母語(yǔ)或英語(yǔ)聊天,聊什么內容不限,但要keep
talking,不能停下來(lái),同時(shí)控制聊天的聲音不要過(guò)大或過(guò)小。等音頻放完后,要求學(xué)員概括音頻所述大意,同時(shí)回憶聊天內容。這要求學(xué)員在聊天過(guò)程中必須留一只耳朵監聽(tīng)作為“背景”的音頻,同時(shí)還要保證談話(huà)的不間斷和邏輯性。
2. 一心二用。邊聽(tīng)音頻,邊給手里一個(gè)與音頻內容毫無(wú)關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結束后盡可能完整地復述音頻內容,同時(shí)將文本的意群劃分清楚。
3. 帶稿同傳。對于初學(xué)者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進(jìn)行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(如演講者突然脫稿或調整語(yǔ)序)的段落或演講速度時(shí)快時(shí)慢的練習(如演講者突然慷慨激昂起來(lái))來(lái)做。
以上只是個(gè)人的一點(diǎn)小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習方式。其實(shí),無(wú)論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓練對譯員而言都是必不可少的。因為真實(shí)的口譯環(huán)境極少像語(yǔ)音實(shí)驗室中那么完美,總會(huì )出現各種干擾因素。即便是國家人事部的口譯考試,也是幾十人坐在同一個(gè)教室里各說(shuō)各的,難免造成互相影響。因此學(xué)會(huì )應對干擾沒(méi)有壞處。