上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談同傳“分腦”練習經(jīng)驗

發(fā)表時(shí)間:2018/04/18 00:00:00  瀏覽次數:1900  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同傳需要專(zhuān)門(mén)的訓練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習。
  不上說(shuō),顧了說(shuō)又聽(tīng)不見(jiàn)演講者發(fā)言。這就是沒(méi)掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區別就是演講者不會(huì )給譯員留出翻譯的時(shí)間,因此譯員必須在不間斷的連續發(fā)言過(guò)程中盡力準確地傳達演講者的意思。這一過(guò)程不借助專(zhuān)業(yè)的設備很難完成,所以同傳譯員才會(huì )有自己的廂子。
  其實(shí)說(shuō)到“一心二用”,我們每個(gè)人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學(xué)時(shí)一邊聽(tīng)老師講課一邊干別的,在餐廳和著(zhù)背景音樂(lè )和周?chē)须s的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報紙、聽(tīng)新聞等等。很多同學(xué)“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時(shí)游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
  也許還有同學(xué)問(wèn)“我在一定時(shí)間里只能專(zhuān)心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著(zhù)我不適合學(xué)同傳???”別著(zhù)急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓練出來(lái)的。這時(shí)可能有人迫不及待說(shuō)了“我知道,就是左手畫(huà)圈右手畫(huà)方!”“一邊聽(tīng)音頻一邊數數!”在我看來(lái),那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專(zhuān)業(yè)、科學(xué)的訓練。從個(gè)人經(jīng)驗出發(fā),我給大家推薦幾個(gè)練習“分腦”的辦法:
  1. 抗干擾練習。學(xué)員一邊聽(tīng)音頻,一邊和搭檔用母語(yǔ)或英語(yǔ)聊天,聊什么內容不限,但要keep talking,不能停下來(lái),同時(shí)控制聊天的聲音不要過(guò)大或過(guò)小。等音頻放完后,要求學(xué)員概括音頻所述大意,同時(shí)回憶聊天內容。這要求學(xué)員在聊天過(guò)程中必須留一只耳朵監聽(tīng)作為“背景”的音頻,同時(shí)還要保證談話(huà)的不間斷和邏輯性。
  2. 一心二用。邊聽(tīng)音頻,邊給手里一個(gè)與音頻內容毫無(wú)關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結束后盡可能完整地復述音頻內容,同時(shí)將文本的意群劃分清楚。
  3. 帶稿同傳。對于初學(xué)者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進(jìn)行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(如演講者突然脫稿或調整語(yǔ)序)的段落或演講速度時(shí)快時(shí)慢的練習(如演講者突然慷慨激昂起來(lái))來(lái)做。
  以上只是個(gè)人的一點(diǎn)小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習方式。其實(shí),無(wú)論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓練對譯員而言都是必不可少的。因為真實(shí)的口譯環(huán)境極少像語(yǔ)音實(shí)驗室中那么完美,總會(huì )出現各種干擾因素。即便是國家人事部的口譯考試,也是幾十人坐在同一個(gè)教室里各說(shuō)各的,難免造成互相影響。因此學(xué)會(huì )應對干擾沒(méi)有壞處。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线