上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的幾個(gè)技巧二

發(fā)表時(shí)間:2018/05/10 00:00:00  瀏覽次數:1763  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       3.臨場(chǎng)鎮靜。同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴重得多。即席口譯的譯員有自己講話(huà)的時(shí)間,講話(huà)人說(shuō)一段而 暫停的時(shí)候,譯員可以允許自己有很短的一點(diǎn)時(shí)間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時(shí)反應出去之后,譯員講話(huà)的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽(tīng)清一點(diǎn)意思時(shí)就開(kāi)始翻譯,而且翻譯 一開(kāi)始,速度就由不得自己了,他必須跟著(zhù)講話(huà)人的速度一齊前 進(jìn)。這就增加了譯員的恐慌感。有時(shí)被聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)或內容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時(shí)在大場(chǎng)面或給高層領(lǐng)導人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場(chǎng)。要培養“臨場(chǎng)鎮靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認識到面對的就是一項富有挑戰性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準備,一開(kāi)始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實(shí)踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時(shí)找不到適合的對應詞語(yǔ), 可以“釋譯”把含義解釋出來(lái),實(shí)在不懂,只好“犧牲”了,放過(guò)去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線(xiàn)索,接著(zhù)往下聽(tīng),往下譯,盡量減少“損 失”。有時(shí)譯了后面的,對前面有了啟發(fā),領(lǐng)會(huì )了剛才放棄的意 思,這時(shí)可以“尋機”迅速補上去。
  4.掌握速度。同傳譯員和講話(huà)人聲音的起、止應該大體 一致。但由于漢英語(yǔ)言的差異,譯員翻譯時(shí)要注意調節速度。一 般地說(shuō),英語(yǔ)長(cháng)一些,漢語(yǔ)短一些,同傳時(shí)要注意調整。避免講話(huà) 人已經(jīng)結束很久了,譯員還在說(shuō)個(gè)沒(méi)有完。
  5.做筆記。同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數字和專(zhuān)有名詞。數字最難記 ??;專(zhuān)有名詞(人名、地名、機構名稱(chēng)),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準的。這時(shí),有一點(diǎn)筆記來(lái)提示是有 幫助的。所以,做同傳時(shí)也要有紙筆準備。
  6.實(shí)踐—總結—實(shí)踐。和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒(méi)有不費力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過(guò)嚴格訓練, 更多地練習和參加實(shí)踐,更自覺(jué)地總結,就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(lái)(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問(wèn)題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓,總結改進(jìn),就可以逐步得 到提高。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线