- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯的幾個(gè)技巧二
3.臨場(chǎng)鎮靜。同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴重得多。即席口譯的譯員有自己講話(huà)的時(shí)間,講話(huà)人說(shuō)一段而 暫停的時(shí)候,譯員可以允許自己有很短的一點(diǎn)時(shí)間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時(shí)反應出去之后,譯員講話(huà)的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽(tīng)清一點(diǎn)意思時(shí)就開(kāi)始翻譯,而且翻譯 一開(kāi)始,速度就由不得自己了,他必須跟著(zhù)講話(huà)人的速度一齊前 進(jìn)。這就增加了譯員的恐慌感。有時(shí)被聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)或內容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時(shí)在大場(chǎng)面或給高層領(lǐng)導人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場(chǎng)。要培養“臨場(chǎng)鎮靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認識到面對的就是一項富有挑戰性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準備,一開(kāi)始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實(shí)踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時(shí)找不到適合的對應詞語(yǔ), 可以“釋譯”把含義解釋出來(lái),實(shí)在不懂,只好“犧牲”了,放過(guò)去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線(xiàn)索,接著(zhù)往下聽(tīng),往下譯,盡量減少“損 失”。有時(shí)譯了后面的,對前面有了啟發(fā),領(lǐng)會(huì )了剛才放棄的意 思,這時(shí)可以“尋機”迅速補上去。
4.掌握速度。同傳譯員和講話(huà)人聲音的起、止應該大體 一致。但由于漢英語(yǔ)言的差異,譯員翻譯時(shí)要注意調節速度。一 般地說(shuō),英語(yǔ)長(cháng)一些,漢語(yǔ)短一些,同傳時(shí)要注意調整。避免講話(huà) 人已經(jīng)結束很久了,譯員還在說(shuō)個(gè)沒(méi)有完。
5.做筆記。同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數字和專(zhuān)有名詞。數字最難記 ??;專(zhuān)有名詞(人名、地名、機構名稱(chēng)),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準的。這時(shí),有一點(diǎn)筆記來(lái)提示是有 幫助的。所以,做同傳時(shí)也要有紙筆準備。
6.實(shí)踐—總結—實(shí)踐。和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒(méi)有不費力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過(guò)嚴格訓練, 更多地練習和參加實(shí)踐,更自覺(jué)地總結,就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(lái)(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問(wèn)題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓,總結改進(jìn),就可以逐步得 到提高。