上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2018/05/12 00:00:00  瀏覽次數:1735  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        英漢兩種語(yǔ)言當中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率在英 語(yǔ)中遠遠高于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,凡是受事方是談話(huà)的主題、無(wú)法說(shuō)出施事者、不 愿指出施事者或者出于語(yǔ)句銜接的需要時(shí),都往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其在科技 英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更是廣泛地使用。
  同聲傳譯要充分重視被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因為不管是涉及世界和平、全球環(huán)境、地區 沖突的國際會(huì )議,還是有關(guān)經(jīng)濟合作、文化交流的區域論壇,發(fā)言人講話(huà)中被動(dòng) 語(yǔ)態(tài)的使用真可謂比比皆是。尤其要注意的是,在重大外交場(chǎng)合,外交官的交 涉、發(fā)言、表態(tài)和會(huì )談在使用語(yǔ)言上都是十分注重含蓄婉轉,講究分寸的。為了 避免談判破裂,凡事都要留有回旋的余地,講話(huà)一般都傾向于折中,這樣才能達 成某種協(xié)議。在處理雙邊和多邊關(guān)系時(shí),外交人員在用詞方面還常常使用所謂 的“建設性模糊”(constructiveambiguity)這一技巧。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是表現含蓄委婉、 模糊折中的有效語(yǔ)言手段之一。
  英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉化成漢語(yǔ)時(shí)既可譯為主動(dòng)句,也可譯成被動(dòng)句。
  一、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
  例、The question now is whether the solemn promises of the Special Session can be translated into strategies and substantive investments inchildren.
  現在的問(wèn)題是特別會(huì )議上的莊重承諾是否能轉變?yōu)閼鹇院歪槍和膶?shí)際 投資。
  英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常體現在意念之 中,被動(dòng)往往呈隱性。
  二、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句
  漢語(yǔ)的被動(dòng)句以“被”字為最典型的標志,另外還有“給”、“遭”、“挨”、 “為……所”,“使”,“予以”、“得到”、“由……”、“受到”等表示,如:
  例、Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  多年來(lái),工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng )新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué) 家和科學(xué)思想家們忽視了。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线