上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的訓練方法二

發(fā)表時(shí)間:2018/05/16 00:00:00  瀏覽次數:2106  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


       4、調整順序:

  在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:

  I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

  I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

  日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。

  5、 轉換詞性和語(yǔ)態(tài)

  1 ) 名詞轉動(dòng)詞

  例如: the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話(huà)就會(huì )稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著(zhù)將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;

  In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開(kāi)放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應地還有一些同類(lèi)的表達方式:

  Clear evidence of:清楚地表明

  Give impetus to: 有力地推動(dòng)

  An obvious violation of 顯然違反了

  2)被動(dòng)轉主動(dòng):

  英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當句子的主語(yǔ)比較長(cháng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排

  再如:

  China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動(dòng)是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。

  6 、糾錯訣竅:

  一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說(shuō)錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說(shuō),應該是

  7 、緊跟數字:

  同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對淡化了。針對數字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無(wú)法對很多的數字進(jìn)行長(cháng)時(shí)間的保存。

  8 、丟車(chē)保帥,隨機應變。

  因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

  如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著(zhù)偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂(lè )氣息。

  9 、訓練方法:

  在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數字或者文章逆誦法:

  即:從 300 開(kāi)始數,數到一個(gè)數字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續接著(zhù)剛才的數字往回數,其理論根據是訓練譯員的兩棲作戰能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著(zhù)聽(tīng)譯入語(yǔ)的下一部分。

  概括起來(lái),同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復、刪減。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线