- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯的訓練方法二
4、調整順序:
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō),比如:
I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.
日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。
5、 轉換詞性和語(yǔ)態(tài)
1 ) 名詞轉動(dòng)詞
例如: the development and application of new telecom service, 如果聽(tīng)到整個(gè)句子的主語(yǔ)后才開(kāi)始切入翻譯的話(huà)就會(huì )稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著(zhù)將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達方式,可以譯為:開(kāi)發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開(kāi)放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開(kāi)放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應地還有一些同類(lèi)的表達方式:
Clear evidence of:清楚地表明
Give impetus to: 有力地推動(dòng)
An obvious violation of 顯然違反了
2)被動(dòng)轉主動(dòng):
英語(yǔ)中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語(yǔ)有較大的差別,所以在翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當句子的主語(yǔ)比較長(cháng)時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺(jué):比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排
再如:
China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動(dòng)是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。
6 、糾錯訣竅:
一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì )有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說(shuō)錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說(shuō),應該是
7 、緊跟數字:
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對淡化了。針對數字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無(wú)法對很多的數字進(jìn)行長(cháng)時(shí)間的保存。
8 、丟車(chē)保帥,隨機應變。
因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。
如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著(zhù)偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂(lè )氣息。
9 、訓練方法:
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數字或者文章逆誦法:
即:從 300 開(kāi)始數,數到一個(gè)數字時(shí)停下來(lái)翻譯,完了之后再繼續接著(zhù)剛才的數字往回數,其理論根據是訓練譯員的兩棲作戰能力,即左耳朵進(jìn)譯入語(yǔ),大腦分析時(shí)右耳朵再接著(zhù)聽(tīng)譯入語(yǔ)的下一部分。
概括起來(lái),同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復、刪減。