上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧二

發(fā)表時(shí)間:2018/05/28 00:00:00  瀏覽次數:1750  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
四、長(cháng)句的處理  
處理好長(cháng)句子是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除要注意根據意群將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)和復雜,那是為了避免重復使用同一個(gè)詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.這里,英文中為了避免在第二句話(huà)中重復single monetary policy,將其簡(jiǎn)化成“個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一個(gè)復合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復,譯為“那就是單“的貨
幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐盟會(huì )議上進(jìn)行討論”。

  除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì )使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動(dòng)。當把長(cháng)句切為短句時(shí),難免會(huì )造成“種斷斷續續互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。 因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不具有任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?這個(gè)長(cháng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來(lái)。 此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线