上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常見(jiàn)問(wèn)題及解決辦法(二)

發(fā)表時(shí)間:2018/06/18 00:00:00  瀏覽次數:1793  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
三、發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快怎么辦?  
遇到這種情況時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話(huà)快已成習慣,很難調整。 這時(shí)譯員一定要穩住,不能著(zhù)急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。 口譯的最大特點(diǎn)是當場(chǎng)見(jiàn)效,很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握住兩種語(yǔ)言的反復轉換。無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚蚀_無(wú)誤地轉述過(guò)去,是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。 根據AIIC(國際會(huì )議口譯工作者協(xié)會(huì )>的規,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經(jīng)算是合格了 (同傳譯員翻譯出演講內容的9%、100%當然也有可能>,因為很多人平時(shí)說(shuō)話(huà)非??烨規Э谝?,演講時(shí)又只顧及自己的演講內容,同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴同傳。 那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了較高的要求。
四、發(fā)言人很情緒化的發(fā)言要翻出來(lái)嗎?
我們要忠實(shí)于發(fā)言人的感情,這才是最好的翻譯。如果他表示憤怒,譯員也憤怒,他表示悲傷,譯員也悲傷。 譯員要忠實(shí)于原文,沒(méi)有辦法。 作為譯員來(lái)講,你的任務(wù)就是表達他的感情,表達他的思想。 不管這個(gè)人有多么糟糕,你也要如實(shí)地表達。

五、同聲傳譯有沒(méi)有行業(yè)規范?

同聲傳譯有沒(méi)有行業(yè)規范? 有。需不需要上崗證? 需要。拿到上崗證是不是就能做? 不一定。有的學(xué)生有上崗證,但是他到市場(chǎng)上一檢測,只是曇花一現(a flashin the pan),然后就完了,做不下去。 而有些人什么證都沒(méi)有,但是在市場(chǎng)上一直能做下去。 主要是你的真才實(shí)學(xué)。 培訓證有各種各樣的渠道,最好是聯(lián)合國認證,世界通用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线