上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

長(cháng)句的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2018/06/27 00:00:00  瀏覽次數:1951  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       英語(yǔ)長(cháng)句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間又富含子句。所以翻譯長(cháng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復合句,即:① 名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;② 形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;③ 狀語(yǔ)從句。
【長(cháng)難句的特點(diǎn)】
    復合長(cháng)句即包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的句子。英語(yǔ)多長(cháng)句,這是因為英語(yǔ)可以有后置定語(yǔ)。    擴展的后置定語(yǔ)可以是帶從句或長(cháng)修飾語(yǔ)的復雜句。這些句子結構復雜,邏輯性
強。但是,無(wú)論多長(cháng)的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系。
    一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(cháng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
    1)結構復雜,邏輯層次多;
    2)常須根據上下文作詞義的引申;    
    3)常須根據上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;    
    4)并列成分多;
    5)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(cháng);    
    6)習慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現。
【長(cháng)句分類(lèi)和長(cháng)句的分析】
    第一類(lèi):復雜修飾成分
    句子本不難,但是修飾成分多且長(cháng)。1.從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等等);2.介詞短語(yǔ)修飾;3.分詞修飾;4.不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。
    例:Computers also represent a timely technology for the diverse array of groups who have abandoned schools in favour of educating their children at home.
    翻譯:計算機為那些出于種種原因不把兒女送進(jìn)學(xué)校而讓他們在家里受教育的人們提供了及時(shí)的技術(shù)。分析:主語(yǔ):Computers;謂語(yǔ):represent;從句: who have abandoned schools。
    第二類(lèi):大斷的插入語(yǔ)或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。
    第三類(lèi):倒裝。由于應該放在句首的成分太長(cháng),因此倒裝到句末,也是一種人為現象。
    第四類(lèi):省略。相對以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。
    例:Again,it is the listener's (will) rather than the speaker's will that is questioned

    翻譯:再一次證明,受到質(zhì)疑的不是聽(tīng)眾而是演講人的意愿。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线