搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同傳技巧大揭秘
在會(huì )議討論或即席發(fā)言時(shí),發(fā)言者經(jīng)常會(huì )口不擇言,語(yǔ)法、用詞、邏輯錯誤連篇。這時(shí),譯員應在聽(tīng)清并理解了發(fā)言者話(huà)語(yǔ)的內容后,對其講話(huà)做一定的編輯和整理。否則,直接將語(yǔ)無(wú)倫次的話(huà)語(yǔ)譯出不僅影響聽(tīng)眾的正確理解,而且也可能使聽(tīng)眾誤認為譯員水平過(guò)低。另外,有些人講話(huà)帶有各種冗余信息,如口頭語(yǔ)、鑼嗦重復、言不達意等,這就需要譯員判斷出哪些是發(fā)言者真正要表達的、哪些是沒(méi)用的信息。通過(guò)編輯處理后,聽(tīng)眾將更容易理解發(fā)言者的意圖。
還有一些情況是需要糾正的,如發(fā)言者的口誤、明顯的常識性錯誤。例如,發(fā)言者說(shuō)中國人口為1. 3億人,那就是明顯的錯誤。糾正的同時(shí),譯員也可以附加一句“剛才發(fā)言者口誤說(shuō)成了1. 3億”。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原文原則呢?否。因為,只有這樣做才能使譯出的話(huà)條理清楚,真正忠實(shí)于發(fā)言者的表達內容。否則,一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì )給人零亂哆嗦、條理不清、邏輯混亂的感覺(jué)。
還有一些情況是需要糾正的,如發(fā)言者的口誤、明顯的常識性錯誤。例如,發(fā)言者說(shuō)中國人口為1. 3億人,那就是明顯的錯誤。糾正的同時(shí),譯員也可以附加一句“剛才發(fā)言者口誤說(shuō)成了1. 3億”。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原文原則呢?否。因為,只有這樣做才能使譯出的話(huà)條理清楚,真正忠實(shí)于發(fā)言者的表達內容。否則,一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì )給人零亂哆嗦、條理不清、邏輯混亂的感覺(jué)。
但是,譯員應當把握編輯糾正的尺度,切不可隨意刪除、篡改發(fā)言者講話(huà)的重要內容。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達話(huà)語(yǔ)的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。誠然,也有一些翻譯家認為,不應該對發(fā)言者的講話(huà)做語(yǔ)言潤色、邏輯糾正、錯誤修改
上一篇:同聲傳譯應注意的基本事項
下一篇:生物醫藥翻譯需要注意些什么?