上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯員的禮儀要求

發(fā)表時(shí)間:2018/09/28 00:00:00  瀏覽次數:2983  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

傳統上人們習慣以專(zhuān)業(yè)同傳譯員的標準來(lái)衡量同傳的質(zhì)量,如:譯員的雙語(yǔ)能力,雙文化能力;快速反應能力;百科全書(shū)般的知識;出色的表達能力等等。但總體而言,翻譯一部分是科(science )、一部分是技術(shù)(craft)、一部分是藝術(shù)(art)、一部分是品位(a matter of taste)這種對翻譯的理解,十分適用于媒體直播節目中的同聲傳譯,因為一名優(yōu)秀的傳媒同傳譯員都應該經(jīng)過(guò)科學(xué)而系統的培訓和練習,掌握一定的翻譯和播音技巧,在又快又好地給受眾提供信息之余,還帶來(lái)藝術(shù)般的享受。然而,這種享受是建立在信息快速傳遞基礎上的。譯員無(wú)法讓原語(yǔ)的說(shuō)話(huà)人停下來(lái),也無(wú)法三番五次地修改和潤色自己的譯文,所以不能保證翻譯質(zhì)量是十全十美,更不能用筆譯的標準來(lái)衡量同聲傳譯。
                                                       會(huì )議同傳禮儀概念和原則

禮儀構成主要包括禮儀主體,客體,媒體,環(huán)境等因素。禮儀主體指禮儀行為和禮儀活動(dòng)操作者和實(shí)施者。禮儀客體,又稱(chēng)禮儀對象,指禮儀活動(dòng)指向者和承受者。禮儀媒體是指禮儀活動(dòng)依托媒介。禮儀環(huán)境指禮儀活動(dòng)進(jìn)行特定時(shí)空條件。在會(huì )議同聲傳譯中,口譯員是禮儀主體??谧g員工作搭檔,會(huì )議組織者,會(huì )場(chǎng)工作人員,聽(tīng)眾是禮儀客體??谧g員服飾,體姿,口頭言語(yǔ)構成了禮儀媒體??谧g員主要在工作廂( boom )工作,工作廂為禮儀環(huán)境。
譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對象。(2)真誠原則。譯員在運用禮儀時(shí),必須待人以誠,言行一致,表里如一。(3)寬容原則。譯員應該在交際活動(dòng)中多容忍,體諒他人。(4)自律原則。譯員應該能自覺(jué)按照禮儀約束自我,控制自我,反省自我。

容貌服飾禮儀

本文將從三個(gè)方面來(lái)探討同聲傳譯員禮儀,首先是容貌禮儀。這是個(gè)人儀表美重要組成部分.在人際交往中作用舉足輕重。同聲傳譯員如果容貌修飾得當,看上去神采奕奕,會(huì )給會(huì )議組織者和會(huì )議代表留下深刻印象。具體來(lái)說(shuō),譯員需要注意頭部清洗和修復,發(fā)型要適應聯(lián)系自己臉型,體型和年齡。男譯員不要留長(cháng)發(fā),女譯員最好不要染發(fā),保持自然。譯員還要注意面部清洗和修復,注意保持口腔衛生,工作前不喝酒,絕對不要吃大蒜、韭菜、大蔥等刺激性異味食物。定時(shí)修剪體毛和須眉。男士要每天徹底修面刮胡須,女士修剪眉毛盡可能修出眉型,不可有太濃的描畫(huà)痕跡。手和腿上體毛如果厚密,需要經(jīng)常剃褪,不可外露。女士應該化淡妝,不能濃妝艷抹??墒褂们逑阈拖闼?,不能使用濃香型香水。不允許戴能發(fā)出響聲的手鐲。
服飾不僅體現了一個(gè)人個(gè)性、身份和地位,也反映了一個(gè)人審美能力;道德修養和禮儀水平。同聲傳譯員應該穿職業(yè)裝。男士裝束就是西裝,面料應該挺括,高檔,以全毛或含毛料較高混紡面料為好;顏色和諧,款式得體,適合自己體型,做工需要精細。一定要系領(lǐng)帶,領(lǐng)帶色彩要和西裝和襯衫顏色協(xié)調。鞋子應該是美觀(guān)大方深色皮鞋,鞋面光亮明凈。襪子以深色中長(cháng)襪為好。女士最理想服裝應該是西裝或套裙,色彩以深色,中性色為佳,給人以權威感,可信任感。所配包和鞋應該在風(fēng)格和比例上與整套服裝相配。

體姿禮儀

體姿指一個(gè)人身體姿態(tài),包括站、行、坐、手勢及面部表情等,體姿反映出一個(gè)人文化水平和道德修養,也能表現出對交往誠意。同聲傳譯員大多數時(shí)都是在工作廂里坐著(zhù)工作,良好坐姿非常重要。上身應保持正直,兩肩放松,雙膝并攏或微微分開(kāi),不能上身左右晃動(dòng),或者腳蹺著(zhù),不僅顯得沒(méi)教養,也影響同伴工作。如果能保持正確身體姿勢,口譯員會(huì )大大減少工作疲勞感。如果懶懶散散坐著(zhù),口譯員聲音也會(huì )聽(tīng)上去無(wú)精打采,甚至不能讓人信賴(lài)。如果半途休息應該輕輕離開(kāi)座位,靜靜走開(kāi),而不是猛一下站起,弄得桌椅亂響。譯員在工作時(shí)應該顯得從容,鎮靜,不能把緊張情緒寫(xiě)在臉上,因為會(huì )議聽(tīng)眾能夠透過(guò)工作廂玻璃清楚看見(jiàn)澤員表情。


工作禮儀

1.守時(shí)。同聲傳譯員不僅需要準時(shí)而且還要提前到達。通常他必須在會(huì )議開(kāi)始15分鐘之前就必須坐在工作廂里,利用這段時(shí)間他可以檢查箱子里設備,了解會(huì )議進(jìn)程有何改變,有沒(méi)有新發(fā)會(huì )議文件等。如萬(wàn)一會(huì )議安排或地點(diǎn)有何改變,就可及時(shí)應對。
2.富有團隊精神。有人說(shuō)過(guò),一個(gè)不能成為好同事的譯員也不會(huì )成為一個(gè)好譯員。這種說(shuō)法是對的。如果譯員之間能夠相處融洽,整個(gè)團隊工作將大為出色。通常一次同傳任務(wù)由兩名譯員輪流承擔。所以對口譯工作評價(jià)是評價(jià)整個(gè)團隊而不是個(gè)人,因此團隊精神很重要。譯員之間應該互相幫助,彼此支持。當其中一位遇到翻譯困難時(shí),另一位應該給予無(wú)私的幫助。如果是一位有經(jīng)驗譯員和一位生手搭檔,前者應該設法讓后者感到輕松不緊張,后者應該把心思集中在工作上,不要心里想著(zhù)要給對方留個(gè)好印象而分心。當譯員休息時(shí),不要離開(kāi)箱子過(guò)長(cháng)時(shí)間,也不要在接管話(huà)筒前最后一分鐘走進(jìn)箱子,譯員休息時(shí),如果有外人走進(jìn)箱子想聊天時(shí)應該堅定而有禮貌拒絕。如果你的搭檔離開(kāi)箱子后剛回來(lái)時(shí),不要立刻把話(huà)筒交給他而應該給他一些時(shí)間來(lái)了解正在談的內容。你可以在紙上寫(xiě)下話(huà)題進(jìn)度以及發(fā)言者所用一些特殊術(shù)語(yǔ),供他參考。如果是另外有一個(gè)小組來(lái)接管你工作,你應該在箱子里留下字條告訴他們討論進(jìn)度以及下一步必須要用的文件等。
3.尊重發(fā)言者。如果發(fā)言者必須要使用某種語(yǔ)言而不是他通常工作語(yǔ)言來(lái)更清晰傳達信息,譯員不能改變發(fā)言重點(diǎn),不能在語(yǔ)調上顯露自己對這個(gè)話(huà)題看法。譯員工作是傳達發(fā)言者想要表達意思。因此要盡可能忠實(shí)準確.流利自然。如果發(fā)言者使用是簡(jiǎn)單平實(shí)的詞.譯員就不能用深奧、晦澀的詞。
4.尊重聽(tīng)眾。譯員和聽(tīng)眾要形成伙伴關(guān)系。譯員在引述數字時(shí)一定要說(shuō)得清晰,如果可能的話(huà),說(shuō)兩次。如果聽(tīng)眾看上去仍然迷惑不解,那就再把那個(gè)數字說(shuō)一遍。分發(fā)文件時(shí)或者話(huà)筒發(fā)生故障時(shí)都可以向聽(tīng)眾尋求幫助。譯員要對聽(tīng)眾反應密切注意,如果發(fā)言人語(yǔ)速太快,譯員想讓他語(yǔ)速慢下來(lái)時(shí)??梢韵蚵?tīng)眾求助。譯員可以說(shuō):“我們很遺憾不能準確地翻譯因為說(shuō)話(huà)人語(yǔ)速這么快,為了讓您能夠聽(tīng)清,請您叫主席先生讓說(shuō)話(huà)人放慢語(yǔ)速”。這樣沉著(zhù)地通過(guò)話(huà)筒來(lái)尋求幫助十分有效。當發(fā)言人話(huà)筒發(fā)生故障時(shí),譯員應該通過(guò)自己話(huà)筒告知聽(tīng)眾所發(fā)生的事,聽(tīng)眾就可以理解口譯中斷并不是譯員責任。如果發(fā)言人離開(kāi)話(huà)筒太遠,譯員無(wú)法聽(tīng)清,這時(shí)譯員不應該翻譯,因為譯員負責傳達準確信息,如果傳達了不準確信息,那就是譯員責任,任何解釋都是徒勞的。
5.尊重會(huì )議組織者和工作人員。譯員首先要保持文件整齊有序。在會(huì )議結束時(shí),譯員應該花時(shí)間把文件重新按次序理好,如果會(huì )議主辦者要求會(huì )后把文件歸還,一定要及時(shí)歸還。在會(huì )議開(kāi)始前應先向技師介紹自己。如果譯員對設備有意見(jiàn),可以通過(guò)團隊領(lǐng)導有禮貌提出。會(huì )議結束后,也不要忘了向會(huì )議工作人員表示感謝和道別。
6.正確使用話(huà)筒。在會(huì )議第一階段開(kāi)始之前譯員應該檢查話(huà)筒是否正常,怎樣轉換頻道,耳機是否舒適,聲音是否合適。在會(huì )議中間階段走進(jìn)箱子時(shí),譯員要確保話(huà)筒關(guān)著(zhù),否則聽(tīng)眾就會(huì )聽(tīng)見(jiàn)譯員間私下談話(huà)。一個(gè)職業(yè)譯員應在開(kāi)口翻譯時(shí)才打開(kāi)話(huà)筒而不是事先開(kāi)著(zhù)。當結束翻譯時(shí)應把話(huà)筒關(guān)掉。如果兩個(gè)譯員音量有較大差異,音箱師會(huì )調節音量。譯員要做的是和話(huà)筒保持同樣距離,不要在口譯時(shí)頭晃來(lái)晃去,也不要沙沙地翻紙、倒水、敲桌子。
7.禁忌。在工作箱里禁止吸煙。同時(shí)譯員也不要灑很濃的香水,因為在狹小箱子里,煙霧和香味會(huì )讓人頭昏腦脹。也不要眾目睽睽之下在箱子里修指甲,讀報紙,吃點(diǎn)心,這樣會(huì )干擾聽(tīng)眾注意力。手機必須關(guān)機。在要打噴嚏和咳嗽時(shí)別忘了把話(huà)筒關(guān)掉。

一個(gè)合格會(huì )議同聲傳譯員必定是一個(gè)能掌握和正確運用禮儀的人。中國素有“禮儀之邦”美稱(chēng),有著(zhù)豐富禮儀文化資源可以汲取。本文主要從譯員容貌服飾禮儀,體姿禮儀和工作禮儀三個(gè)方面簡(jiǎn)要論述了會(huì )議同聲傳譯員的禮儀。由于本人的水平有限,肯定有掛一漏萬(wàn)之處。衷心希望這篇文章能作為引玉之磚,引起口譯研究同行們興趣,對口譯員(不僅是同聲傳譯員,還有其他種類(lèi)的口譯員)的禮儀問(wèn)題作更深人具體的探討。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线