- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯的技巧一
同聲傳譯工作除了有能力和水平問(wèn)題外,同時(shí)也還有技巧問(wèn) 題。只有很強的傳譯能力,沒(méi)有很好的傳譯技巧,工作還是不會(huì )做 得完美。如果把能力與技巧有機地結合起來(lái),工作肯定會(huì )有事半功 倍的效果。下面幾點(diǎn)同聲傳譯工作的技巧,供讀者參考:
1.同聲傳譯的一個(gè)基本技巧就是要熟練地運用切分句子的 技術(shù),也就是斷句技術(shù),即在譯員傳譯時(shí)聽(tīng)到第一個(gè)分句相對獨立 的信息時(shí),即可將其變化為相對完整的主句,并適當添加必要的語(yǔ) 法成分,并預先判斷下一個(gè)分句的意義。這樣,一個(gè)較長(cháng)的句子便 被分解切分成為幾個(gè)短句。在此情況下,同聲傳譯員不必等話(huà)講完 后再譯。聽(tīng)眾此時(shí)每次聽(tīng)到的都是相對完整的短句和信息,聽(tīng)到了 發(fā)言人所要表達的思想。掌握這種長(cháng)句切分技術(shù),對同聲傳譯員來(lái) 說(shuō)十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕,同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù),便可較為從容地將如流水不斷的講話(huà)內容,同步傳譯出 來(lái)。當然在切分長(cháng)句時(shí)要考慮分句和獨立的信息兩個(gè)因素。
2.同傳譯員在同傳工作中要實(shí)行雙耳分工,用主導耳收聽(tīng) 發(fā)言人講話(huà),用另一耳監聽(tīng)自己的傳譯譯語(yǔ)情況,以便在傳譯過(guò)程 中作適當調整。
3.譯員在傳譯過(guò)程中,必須進(jìn)人“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉 自己的同聲傳譯員身份,而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言,這樣有利于 表達發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉換頭腦”。我們每個(gè)人 大都習慣于表達自己頭腦中的思想,而不習慣于表達臨時(shí)聽(tīng)到的 別人的想法和講話(huà)。據說(shuō)有人做過(guò)試驗:即讓一個(gè)未經(jīng)過(guò)傳譯訓練 的人復述用同一母語(yǔ)講話(huà)的內容,結果復述得丟三拉四,且無(wú)重 點(diǎn)。這說(shuō)明不經(jīng)過(guò)邊聽(tīng)邊譯的訓練,連傳譯母語(yǔ)都搞不好,當然更 談不上傳譯成另一種語(yǔ)言了。由此可見(jiàn),“轉換頭腦”是一重要傳譯 技巧,應予重視和訓練。