上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯工作之原則

發(fā)表時(shí)間:2018/11/03 00:00:00  瀏覽次數:1931  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

想要進(jìn)入一個(gè)行業(yè),就要了解他的原則,知道什么是被要求的,是被允許的怎么才是最合理的,規則就是標準,沒(méi)有規矩不成方圓,有些東西的要求是硬性的,在哪工作在誰(shuí)的手下工作就要聽(tīng)誰(shuí)的,上面怎么要求,下面怎么做。對于同聲傳譯的口譯技巧的方面有些事規定必須怎樣譯的。
它的規則就四項,由于原則很重要,所以在此我必須將每一項原則都細致解釋下:
第一項原則就是順句驅動(dòng),什么事順句驅動(dòng)呢?在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅動(dòng) ”。同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話(huà)結束后瞬間內(或同時(shí))結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內容就會(huì )越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!币彩撬牡谝辉瓌t,要注意一定要遵守這個(gè)原則。
接著(zhù)第二個(gè)原則,要懂得隨時(shí)調整,調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動(dòng)” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句,又出現狀語(yǔ)的情況,所以同傳過(guò)程中要整理好自己的思路,隨時(shí)做好調整。
第三項需要注意的是適度超前原則,同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過(guò)程中的“預測”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏(yíng)得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。不善用 “預測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續續。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。要活泛自己的思路,有提前意識,不要錯失信息。
最后一項也就是我們的總策略,信息重組原則,初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結果經(jīng)?!翱ぁ?。因為英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對應地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣重新組織信息。關(guān)于原則的問(wèn)題比較多,由于擔心只進(jìn)行概括解釋大家會(huì )不懂,那么對于進(jìn)行同聲傳譯的考試的人員來(lái)說(shuō)容易產(chǎn)生雜亂影響。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线