- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
政府文件翻譯的原則
在各類(lèi)文件資料的翻譯中,政府文件資料最為嚴謹,在翻譯的過(guò)程中,政府文件的翻譯即要符合英文的表述習慣,同時(shí)也需要遵從文件的原意不可變化,這在一定程度上增加了政府文件翻譯的困難程度。由于漢英兩種語(yǔ)言在習慣、句式、詞匯方面存在諸多差異,在翻譯的過(guò)程中必須在原本的基礎上做加減法,對文章的遣詞造句予以增刪。這樣如何在使譯文更加完美的情況下不改變原本的原意呢?
一、加法原則
1)中文中出現的大段文字表訴,隱含多層的邏輯關(guān)系,卻沒(méi)有連接詞。這時(shí),我們在文獻翻譯時(shí)也需要在讀通讀透原文的基礎上,理清其內在的邏輯關(guān)系,添加必要的連接詞或著(zhù)做其他的添加,以使譯文層次變得分明,行文連貫通順,并且避免單調重復。例如:
圍繞落實(shí)《黨政機關(guān)厲行節約反對浪費的條例》,發(fā)布了中央與國家機關(guān)會(huì )議費、培訓費、差旅費、外賓接待經(jīng)費、因公臨時(shí)出國經(jīng)費與因公短期出國培訓的經(jīng)費等管理辦法,增強制度的可操作性和權威性,為建立健全厲行節約反對浪費長(cháng)效機制奠定了基礎。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
2)結構搭建“三劍客”。結構搭建“三劍客”主要是指漢譯英時(shí)結構搭建常用的三個(gè)功能詞或形式,即“as, with, ing”(as+句子, 主句+ing, 主句+with/with+主句)。
在實(shí)際文獻翻譯過(guò)程中譯文結構好不好,三劍客說(shuō)了算!可以毫不夸張地說(shuō),誰(shuí)盡早熟練掌握了這三個(gè)功能詞或形式,誰(shuí)就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!例如:
中國是農業(yè)大國,在中國成為發(fā)達國家的道路上,農業(yè)有著(zhù)決定性的作用。中國的農業(yè)應該是世界的奇跡,養活了13億的人口,解決了世界1/5人口的吃飯問(wèn)題,對中國經(jīng)濟的快速發(fā)展起到了堅實(shí)的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key toChina’s ambition to be a developed country/join the developed world. ArguablyChina’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground forChina’s economic boom/transformation.
二、減法原則
1)在政治文獻翻譯中,如果中文多次重復出現同一名詞,或者動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí),可以靈活運用英文中的代詞,為譯文“減肥瘦身”。例如:
[1] 合理區分公共性的層次,穩步推進(jìn)民生相關(guān)領(lǐng)域的制度建設,鼓勵社會(huì )資本參與民生事業(yè)建設。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
[2] 出臺了政府向社會(huì )力量購買(mǎi)服務(wù)的指導意見(jiàn),積極組織開(kāi)展政府購買(mǎi)服務(wù)工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
2)在政治文獻翻譯中可以選用同義重復“并譯”行的方法。中文具有前后呼應、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡(jiǎn)潔、流暢。中文還有一個(gè)典型特點(diǎn),即“雙動(dòng)詞現象”。以“調整和優(yōu)化”為例,這兩個(gè)詞在具體上下文中往往屬于同義動(dòng)詞,調整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。例如:
實(shí)現世界經(jīng)濟強勁、可持續、平衡增長(cháng)是一個(gè)長(cháng)期復雜的過(guò)程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進(jìn),也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
以上就是在政府文件翻譯中常用的加減法,以此為基礎進(jìn)行翻譯可以確保在文件的譯文版本更符合英語(yǔ)習慣,同時(shí)確保了原文的原意沒(méi)有變動(dòng)。