上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯的訓練原則與程序

發(fā)表時(shí)間:2019/02/23 00:00:00  瀏覽次數:1768  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的記憶、筆記及數字等基本技能的訓練后, 則可以以口譯工作的主要形式對學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐的訓練了。的主要工作方式有兩種:一種是與發(fā)言同時(shí)進(jìn)行的,稱(chēng)為(simultaneous interpreting);另一種是在發(fā)言部分或全部結束后進(jìn)行,稱(chēng)為連續傳譯 (consecutive interpreting)。大學(xué)高年級的口譯課一般只進(jìn)行連續傳譯的訓練。連續傳譯又分為單向傳譯與雙向傳譯兩種。單向傳譯是指譯員直接在講臺或代表席上進(jìn)行口譯,如學(xué)術(shù)性的專(zhuān)題報告、紀念會(huì )、慶祝會(huì )或交際場(chǎng)合的致辭等。雙向傳譯是指譯員在諸如各種座談會(huì )、專(zhuān)訪(fǎng)、貿易洽談等場(chǎng)合為主客雙方做的口譯??谧g課應根據口譯員的實(shí)際工作需要設計練習,在練習形式上有單向和雙向兩種;在口譯內容上,要力求面廣,要涉及到現實(shí)生活的方方面面;在話(huà)語(yǔ)類(lèi)型上,要求練習內容能覆蓋口譯所能見(jiàn)到的六種主要話(huà)語(yǔ)類(lèi)型(即敘述言語(yǔ) 體、論證言語(yǔ)體、介紹言語(yǔ)體、禮儀性演說(shuō)體、鼓動(dòng)演說(shuō)體、對 話(huà)言語(yǔ)體)。在訓練原則上,要求理論與實(shí)踐相結合,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。
國內目前問(wèn)世的幾種口譯教材 (英、漢)在口譯的內容與話(huà)語(yǔ)覆蓋面上都較能滿(mǎn)足教學(xué)的需要。而在訓練形式上,大多以或的單向練習形式為主。做這類(lèi)單向練習除應按照單句~段落這樣的順序進(jìn)行循序漸進(jìn)的練習之外,要注意在實(shí)踐過(guò)程中加強上述提到過(guò)的記憶、口譯筆記、數字等技能的訓練。
口譯的單向練習一般都比較容易做,且國內大部分的教材都采用這種訓練方式,而對雙向口譯的訓練形式提得少?,F在流行于各口譯課堂的練習形式叫“對話(huà)翻譯” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角對話(huà)”(thre-cornered situation)練習。該種練習形式針對口譯實(shí)踐中雙向口譯的各種場(chǎng)合設計,十分實(shí)用可 取。這種練習的具體做法是:三個(gè)學(xué)生組成一組,其中兩位對話(huà)者各操英語(yǔ)和漢語(yǔ),另一人則是口譯員。在練習之前,確定對話(huà)者的身份、講話(huà)的主題和場(chǎng)合 (如貿易談判、訪(fǎng)問(wèn)等)。讓學(xué)生根據這些既定因素進(jìn)行練習。要求說(shuō)話(huà)者的講話(huà)內容、語(yǔ)氣等要與其身份及場(chǎng)合相符。這類(lèi)練習每組可以做20-30分鐘。教師可以充分利用電教設備,設定三人為一組,全班分若干組進(jìn)行練習,教師在操縱臺監聽(tīng)全班練習情況。這種練習形式十分生動(dòng)有 趣,小組中的三個(gè)同學(xué)都得到了鍛煉。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线