上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專(zhuān)利翻譯之非常實(shí)用的小技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/04/10 00:00:00  瀏覽次數:3078  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

提到專(zhuān)利翻譯,許多人都會(huì )覺(jué)得很茫然。其實(shí),只要掌握一些翻譯小技巧,還是比較容易的。專(zhuān)利文獻作為一種技術(shù)文件和法律文件的合體,有其慣用的詞匯和習慣表達。以下是譯境翻譯公司為您準備的一些相關(guān)資料,歡迎各位品鑒。

1.遇有apparatus、device、means三字或其中任兩個(gè)字出現在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),建議其譯名分別如下:

(1)  apparatus;arrangement:裝置 

(2) device:器件 

(3) means:構件。

但若未出現在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),則均可譯成裝置。

2.et al.:等人

3.means for V+ing時(shí)在means前面加適當的中譯修飾詞,以免同一份中文說(shuō)明書(shū)中出現多個(gè) "裝置" 時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。

4.this invention,the subject invention,the instant invention,the present invention 一律譯成"本發(fā)明"。

5.substantially:應視前后文譯為“實(shí)質(zhì)上”、“幾乎完全”、“相當”、或“大體上”

6.preferred, preferential 可譯成"優(yōu)選"

7.those skilled in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員;

8.methods known in the art——此項技術(shù)中已知的方法

9.are well known——已為我們所熟知

10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

11.alternative embodiment——替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例 

alternatively——或者;另一選擇為

12.aspect 可譯成"方面"、"觀(guān)點(diǎn)"及"特點(diǎn)",例如:

?in one embodiment of this aspect—在此方面的一實(shí)施例中

?in one aspect—一方面

?in a further aspect—另一方面

?in still a further aspect—另一方面

13.請參考以下的譯法: 

?it should be noted—請注意

?it is to benoted—應注意的是 

?it is expected—我們預期

?it will be appreciated—應了解

?it is understood—當然

?it should beunderstood—請了解;應了解

?it is intended—希望例

14. Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.

雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。

15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose.

這種通用普通類(lèi)型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導體模塊或類(lèi)似物,在該外殼器件中設計有外殼區域,該外殼區域尤其是用來(lái)放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類(lèi)放置位置。

16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

這種通用普通類(lèi)型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導體模塊或類(lèi)似物,在該外殼器件中設計有外殼區域,該外殼區域尤其是用來(lái)放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類(lèi)放置位置。

17. Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences.

連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來(lái)說(shuō)——可使電路裝置免于受到不良影響。

18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動(dòng)脈粥狀硬化。

(佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動(dòng)脈粥狀硬化的醫藥品

19. 其它說(shuō)明書(shū)本文常出現的名詞如下:

?prior art 現有技術(shù)

?thereof 其

?new, novel 新穎的

?if desired 若須要;必要時(shí)

?provisional application 臨時(shí)申請案

?continuation-in-part 部份接續申請案

?corresponding application 對應申請案

?docket No. 檔案號碼 

?issued/granted to 頒予

?contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)

?incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

?assign 轉讓

?co-pending 共同代決 …

?based 基于… (如:software-based 基于軟件)


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线