上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境翻譯公司提醒-避免中國式翻譯 《江湖》驚現低級錯誤

發(fā)表時(shí)間:2015/05/29 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2985  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

5月20號消息,日前巨人網(wǎng)絡(luò )旗下智能化網(wǎng)游江湖 (預訂)》在紐約登出的一則大屏廣告引起網(wǎng)友熱議,該廣告中將“江湖”翻譯成“Rivers&Lakes”,這種中國式翻譯除了鬧出笑話(huà)外,還受到網(wǎng)友吐槽。




據悉,在《江湖》5月16號內測前期,巨人網(wǎng)絡(luò )再次于紐約時(shí)報廣場(chǎng)為旗下智能化網(wǎng)游《江湖》打出巨幅電子廣告,為其剛剛啟動(dòng)的全球品牌戰略造勢。巨大的電子廣告屏上用白底紅字醒目的寫(xiě)著(zhù)“再見(jiàn)紐約!相聚《江湖》!”同時(shí)在漢字下方也標注著(zhù)英文翻譯“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”

然而這則短短八個(gè)字的廣告卻被眼尖的網(wǎng)友挑出刺引發(fā)網(wǎng)絡(luò )爭議,有網(wǎng)友指出該廣告將《江湖》翻譯成“Rivers&Lakes”對中國式的翻譯不能容忍,同時(shí)該網(wǎng)友指出江湖這個(gè)詞在翻譯上正確的應該使用直譯的方法,跟功夫一樣翻譯成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”則是典型的中國式翻譯,網(wǎng)友稱(chēng)“實(shí)在丟不起那個(gè)人”、“沒(méi)文化真可怕”。并呼吁該廣告馬上下架,別在紐約丟人了。

對于網(wǎng)友爭議,有業(yè)內人士猜測,不排除是項目沒(méi)經(jīng)驗的實(shí)習生所為。此前,網(wǎng)絡(luò )上也不時(shí)鬧出“臨時(shí)工”導致的低級錯誤。

長(cháng)期研究語(yǔ)言學(xué)的陳麗彬老師表示:漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)一直都是一個(gè)大難題,由于各種因素、尤其是文化差異所導致的翻譯失敗卻屢見(jiàn)不鮮,比如此前“宮保雞丁”翻譯成“go-vern-ment虐待雞”就是其中一個(gè)例子,而在社交網(wǎng)絡(luò )中這些錯誤翻譯也經(jīng)常會(huì )成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。

譯境翻譯快速報價(jià) 

譯境翻譯小程序譯境翻譯訂閱號譯境翻譯云服務(wù)號

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线