- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
譯境翻譯公司提醒-避免中國式翻譯 《江湖》驚現低級錯誤
5月20號消息,日前巨人網(wǎng)絡(luò )旗下智能化網(wǎng)游《江湖 (預訂)》在紐約登出的一則大屏廣告引起網(wǎng)友熱議,該廣告中將“江湖”翻譯成“Rivers&Lakes”,這種中國式翻譯除了鬧出笑話(huà)外,還受到網(wǎng)友吐槽。
據悉,在《江湖》5月16號內測前期,巨人網(wǎng)絡(luò )再次于紐約時(shí)報廣場(chǎng)為旗下智能化網(wǎng)游《江湖》打出巨幅電子廣告,為其剛剛啟動(dòng)的全球品牌戰略造勢。巨大的電子廣告屏上用白底紅字醒目的寫(xiě)著(zhù)“再見(jiàn)紐約!相聚《江湖》!”同時(shí)在漢字下方也標注著(zhù)英文翻譯“Good bye New York! Meeting in Rivers&Lakes!”
然而這則短短八個(gè)字的廣告卻被眼尖的網(wǎng)友挑出刺引發(fā)網(wǎng)絡(luò )爭議,有網(wǎng)友指出該廣告將《江湖》翻譯成“Rivers&Lakes”對中國式的翻譯不能容忍,同時(shí)該網(wǎng)友指出江湖這個(gè)詞在翻譯上正確的應該使用直譯的方法,跟功夫一樣翻譯成“kongfu”,即《江湖》直翻成“JIANGHU”。而“Rivers&Lakes”則是典型的中國式翻譯,網(wǎng)友稱(chēng)“實(shí)在丟不起那個(gè)人”、“沒(méi)文化真可怕”。并呼吁該廣告馬上下架,別在紐約丟人了。
對于網(wǎng)友爭議,有業(yè)內人士猜測,不排除是項目沒(méi)經(jīng)驗的實(shí)習生所為。此前,網(wǎng)絡(luò )上也不時(shí)鬧出“臨時(shí)工”導致的低級錯誤。
長(cháng)期研究語(yǔ)言學(xué)的陳麗彬老師表示:漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)一直都是一個(gè)大難題,由于各種因素、尤其是文化差異所導致的翻譯失敗卻屢見(jiàn)不鮮,比如此前“宮保雞丁”翻譯成“go-vern-ment虐待雞”就是其中一個(gè)例子,而在社交網(wǎng)絡(luò )中這些錯誤翻譯也經(jīng)常會(huì )成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。