上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司:如何提升自己的翻譯能力

發(fā)表時(shí)間:2019/08/28 00:00:00  瀏覽次數:1738  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

已經(jīng)成為翻譯的我們在工作了一段時(shí)間后通常會(huì )莫名的感到有些力不從心,這并不是身體的疲勞所導致的,而是我們的潛意識已經(jīng)在提醒你,你的專(zhuān)業(yè)素養在某些小方面有些應付不來(lái)了,可是你還沒(méi)意識到,所以在間接的提示你應該提升自己了。
那么我們應該如何提高自己的能力和水平呢?首先,翻譯是一種綜合能力,翻譯能力的提高有賴(lài)于譯者綜合語(yǔ)言水平的提高。翻譯對于譯者的要求是相當高的,譯者必須對來(lái)源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)有充分的理解和應用能力才能較好地完成翻譯工作。
在之前我寫(xiě)過(guò)一篇關(guān)于初做翻譯時(shí)需要注意哪些的文章,這是針對想要做翻譯或剛剛應聘了翻譯的人來(lái)寫(xiě)的,可是在做了一段時(shí)間翻譯以后呢?你還能想起來(lái)需要注意哪些么?
在那篇文章中我寫(xiě)到了首先要練好基本功,不但要精通相關(guān)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識,還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要保持良好的心態(tài),正所謂路漫漫其修遠兮,做好翻譯并不是一朝一夕就可以做到的,所以要保持初心一步一步堅實(shí)的向前走,繼續著(zhù)詞匯量的積累,詞匯是翻譯的思維能力,沒(méi)有詞匯就無(wú)法成為一名合格的翻譯。
那么想要再次提升自己就要做到以下的三點(diǎn)了:
1.提高語(yǔ)法水平。要提高翻譯能力,除了要提高詞匯的積累外語(yǔ)法水平的提高也是一大關(guān)鍵。絕大多數英漢詞匯都是多重意義對應,注意不同詞匯間的內涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉換等等。語(yǔ)法水平,即運用語(yǔ)法規則正確分析原文內容,以及檢查譯文結構的準確性。
2. 閱讀對照文。閱讀對照文選有利于提高翻譯能力,其效果的好壞取決于怎樣利用好對照文選。對照文選內容涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、最新科技、社會(huì )問(wèn)題等。采用對照方式至少有兩個(gè)作用,一是幫助讀者準確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。 
3.“廣結好友,共贏(yíng)天下”,處于晉升階段的你有必要做以下儲備:
一,“人際儲備”建立自己的人脈,為以后的翻譯之路鋪路。
二,“知識儲備”學(xué)無(wú)止盡,任何人都有要為自己的知識庫填充東西。結合自己的實(shí)際情況發(fā)表一些翻譯過(guò)程中的感想和技巧,分享信息到網(wǎng)站上,而各層次的翻譯專(zhuān)家會(huì )因此瀏覽到你的日志,或許會(huì )提出一些對你比較有建議性知識,從而提升自己。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线