- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何做好口譯工作
口譯在理論、技巧和要求方面的難度很高其最大特點(diǎn)是當場(chǎng)見(jiàn)效。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。這就要求譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握住兩種語(yǔ)言的反復轉換。
一次談話(huà)、一次談判、一次講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把最精髓的思想準確無(wú)誤地轉述過(guò)去,是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。如何才能做好口譯工作呢?
這其中就要分化出口譯的類(lèi)別了,不同的類(lèi)別其專(zhuān)業(yè)程度往往也是相差極大的:
就商務(wù)口譯來(lái)說(shuō),商務(wù)口譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時(shí)限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒(méi)有多少思考時(shí)間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟性和清析性,避免在細節上糾纏不清。
陪同口譯活動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)景一般都是交際性的場(chǎng)景。一般要遵循六條準則:
1) 得體準則:減少有損他人的觀(guān)點(diǎn),增大有益他人的觀(guān)點(diǎn);
2) 寬容準則:減少有利自己的觀(guān)點(diǎn),增大有損自己的觀(guān)點(diǎn);
3) 表?yè)P準則:減少對他人的貶降,增大對他人的贊譽(yù);
4) 謙遜準則:減少對自己的贊譽(yù),增大對自己的貶降;
5) 同意準則:減少與他人在觀(guān)點(diǎn)上的分歧,增大與他人之間的共同點(diǎn);
6) 同情準則:減少對他人的反感,增大對他人的同情。
工程技術(shù)口譯具有時(shí)間性強、技術(shù)性強、精確度要求高等特點(diǎn),因此工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養,扎實(shí)的語(yǔ)言功底,出眾的記憶力等這些對口譯人員的基本要求外,還應具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會(huì )克服心理障礙,懂得多門(mén)專(zhuān)業(yè)知識,具備敏捷的反應能力。
會(huì )議口譯是一種高強度、高難度的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準備至少應該包括以下五個(gè)方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術(shù)語(yǔ)準備、了解服務(wù)對象、裝備準備。
身為一家正規、專(zhuān)業(yè)的,為客戶(hù)著(zhù)想是我們的義務(wù)和責任,這六條準則不但是準則還是作為陪同翻譯人員的行業(yè)道德,這樣才會(huì )讓客戶(hù)的需要和利益達到最大化,客戶(hù)也會(huì )對我們譯境更加信任、滿(mǎn)意,這對于往后雙方的更深入合作增添了更多的機會(huì )。