上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

常見(jiàn)翻譯工具之比較

發(fā)表時(shí)間:2019/12/30 00:00:00  瀏覽次數:1585  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Trados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的老大,部分原因是因為她強大的功能,但成為老大最重要的原因是因為它起步早。當別的CAT工具如雨后春筍般的出現時(shí),甚至大有青出于藍而勝于藍之勢,然而Trados 早已占領(lǐng)了最大的市場(chǎng)份額,無(wú)人能敵。但是使用它翻譯文件的過(guò)程中經(jīng)常會(huì )遇到各種問(wèn)題,有時(shí)候導致翻譯無(wú)法進(jìn)行,或者翻譯完的文件無(wú)法導回原來(lái)的格式,給翻譯和項目經(jīng)理帶來(lái)很大不便。Trados這一名稱(chēng)取自三個(gè)英語(yǔ)單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個(gè)字母,在"document"中取了"do"兩個(gè)字母,在"Software"中取了“S”一個(gè)字母。把這些字母組合起來(lái)就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時(shí),以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平臺。但至于它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多??梢宰鳛榉g所有文件格式的獨立平臺,原文和譯文對稱(chēng)顯示,給人感覺(jué)很直觀(guān),所有操作在一個(gè)界面完成,并可以時(shí)時(shí)察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過(guò)人之處,但個(gè)別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時(shí)候比較復雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò )和名氣,順利開(kāi)拓自己的市場(chǎng)和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢于一身,具體內容可參考我的另一篇原創(chuàng )。順便說(shuō)一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實(shí)在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開(kāi)一個(gè)TTX文件有時(shí)候甚至需要3-4個(gè)小時(shí)。

Deja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平臺,左右對稱(chēng)的直觀(guān)界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準備翻譯文件過(guò)程簡(jiǎn)單易學(xué),文件生成速度快,多個(gè)文件在一個(gè)界面內進(jìn)行翻譯操作,不用擔心一致性問(wèn)題。還有文件導出導入校對功能。 使用時(shí)極少出錯,這點(diǎn)比Trados強的多。操作界面沒(méi)有“保存”按鈕,因為保存是自動(dòng)進(jìn)行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,占有的市場(chǎng)份額不大。個(gè)人極力推薦使用本軟件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個(gè)人也試著(zhù)用過(guò)幾次,感覺(jué)還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問(wèn)題讓人頭疼。據說(shuō)它可以讓使用其他CAT工具的用戶(hù)直接過(guò)渡到MemoQ上,沒(méi)有試過(guò)。

Logoport:Lionbridge 的免費產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來(lái)的,不得而知。它使用在線(xiàn)的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時(shí)翻譯一個(gè)文件,TM時(shí)時(shí)共享,這和免費使用可以說(shuō)是Logoport最大的優(yōu)勢,但是因為使用在線(xiàn)的TM,可能是他們服務(wù)器在國外的原因,每打開(kāi)一個(gè)翻譯單元格,都要花費一兩秒鐘的時(shí)間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來(lái)的Log文件,可能會(huì )受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來(lái)的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的“新詞”,不過(guò),匹配部分算錢(qián)的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來(lái)的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。后來(lái)2008年年末出的版本就高級多了,也是個(gè)獨立的平臺,PM做出來(lái)的文件是TXML格式的,一般需要連接在線(xiàn)的TM才能讀出匹配來(lái),所以盜版至今沒(méi)有發(fā)現。

Transit: 據說(shuō)歐洲語(yǔ)言之間翻譯很多用這個(gè)工具,我所知道的東方語(yǔ)言只有韓語(yǔ)用過(guò)這個(gè)工具。雖然功能也不差,但是操作起來(lái)很是麻煩,明顯沒(méi)有其他工具好用,每次看見(jiàn)她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導出目標文件。最近新出了一個(gè)NXT版本,不知道用起來(lái)會(huì )怎么樣。

Idiom:是個(gè)免費的工具,操作簡(jiǎn)單易學(xué),翻譯界面類(lèi)似Deja Vu,也有碼的問(wèn)題。Google 產(chǎn)品的翻譯項目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶(hù)端制作,最終翻譯文件也是在客戶(hù)端生成。自身功能強大,不可小視。

Transmate:Transmate系列軟件是計算機輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),也是目前中國首個(gè)自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。其單機版是免費使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线