上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

低風(fēng)險地區中小學(xué)校園內學(xué)生不需戴口罩 商超餐館全面開(kāi)放

發(fā)表時(shí)間:2020/05/12 00:00:00  瀏覽次數:1537  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國家衛健委、教育部日前制定《中小學(xué)校新冠肺炎疫情防控技術(shù)方案(修訂版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《方案》)。


2020年5月7日,江蘇淮安一所小學(xué)的體育老師在上課。(圖片來(lái)源:中國日報)

Primary and secondary school students no longer need to wear masks on campuses in areas with a low risk of COVID-19, according to the protocols.
《方案》明確,低風(fēng)險地區校園內學(xué)生不需佩戴口罩。

Teachers of such schools are also allowed to go mask-free when giving class, while it is not recommended for infants and kids to wear masks in nurseries and kindergartens.
老師授課時(shí)不需戴口罩,同時(shí),幼托機構幼童不建議戴口罩。

Janitors, sanitation workers and canteen workers are required to wear masks.
校門(mén)值守人員、清潔人員及食堂工作人員等應當佩戴口罩。

在控制校內人員密度方面《方案》要求:

Schools, where conditions allow, should ensure that students are seated at least one meter apart from each other.
有條件的學(xué)校,應保證每名學(xué)生前后左右間距保持1米。

The protocols advised that large classes be divided up into smaller ones, or that students of large classes go to school at staggered hours.
對學(xué)生人數較多的班級可分班教學(xué)或錯時(shí)上學(xué)。

Dormitories of boarding schools should not be located in the basement, the protocols read, adding that there should be no more than six students allocated to each dorm room.
寄宿學(xué)校的宿舍不應位于地下室,同時(shí),每間宿舍入住的學(xué)生不得超過(guò)6名。

出現疑似感染癥狀應急處置方面,《方案》要求:

Staff and students should report their health conditions and whereabouts in the last 14 days to the school before returning to campus. Also, schools are required to urge people with symptoms, including fever, fatigue, dry cough or diarrhea, to seek medical help.
教職工及學(xué)生返校前應報告健康狀況及過(guò)去14天的活動(dòng)軌跡,同時(shí)要求有發(fā)熱、乏力、干咳或腹瀉等癥狀的人員就醫排查。

商超餐館全面開(kāi)放

5月8日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制印發(fā)《關(guān)于做好新冠肺炎疫情常態(tài)化防控工作的指導意見(jiàn)》。


2020年5月1日,游客在故宮拍照。(圖片來(lái)源:新華社)

Shopping malls, supermarkets, hotels, restaurants and other public places will be fully reopened on the premise of implementing epidemic prevention measures, the guideline said.
指導意見(jiàn)提出,在落實(shí)防控措施前提下,全面開(kāi)放商場(chǎng)、超市、賓館、餐館等生活場(chǎng)所。

Meanwhile, outdoor places including parks, scenic spots and sports venues and indoor sites such as libraries, museums and art galleries will be opened through appointments and with restrictions on visitor numbers.
采取預約、限流等方式,開(kāi)放公園、旅游景點(diǎn)、運動(dòng)場(chǎng)所等室外場(chǎng)館,以及圖書(shū)館、博物館、美術(shù)館等室內場(chǎng)館。

The guideline also noted that entertainment venues like movie theaters and arcades, may host meetings and exhibitions where necessary.
影劇院、游藝廳等密閉式娛樂(lè )休閑場(chǎng)所,可舉辦各類(lèi)必要的會(huì )議、會(huì )展活動(dòng)等。


【相關(guān)詞匯】

常態(tài)化疫情防控 regular epidemic prevention and control

保持社交距離 social distancing

實(shí)行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities

恢復生產(chǎn)生活秩序 to resume work and normal life

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线