- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
涉外公正書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題|國內認可專(zhuān)業(yè)翻譯公司|上海譯境公司法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)|翻譯報價(jià)
和其他法律文書(shū)一樣,涉外公證書(shū)的結構也是有首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。
第一、 公證書(shū)首部(標題)的翻譯。(Heading)
公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應做改動(dòng)。具體的,比如‘畢業(yè)公證書(shū)’、‘收養公證書(shū)’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標題翻譯過(guò)程中應特別注意以下四個(gè)問(wèn)題:
1. 標題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2. 標題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫(xiě),除非位于句首;
3. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
4. 標題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);
受公證書(shū)類(lèi)型限制,在公證書(shū)標題中一般不會(huì )出現象“Between”這樣長(cháng)的連詞或介詞。
二、公證書(shū)正文的翻譯(Body)
1.“茲證明”的翻譯:我國公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that…”
2.公證詞翻譯應忠實(shí)于原文(Conformity)。下面是一篇翻譯不準確的譯文,你能看出問(wèn)題在哪里嗎?
This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
這篇譯文的問(wèn)題出在時(shí)態(tài)上面。 “Registered”一詞為動(dòng)詞的過(guò)去式,登記結婚的事實(shí)表明的是過(guò)去發(fā)生的事情,而不能證明現在的婚姻狀況。他們現在也許是離異(Divorced)、或者分居(Separate)等。這樣便不能滿(mǎn)足法言法語(yǔ)的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時(shí)態(tài)該為現在完成時(shí)態(tài),以表達“一直持續到現在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡(jiǎn)潔。建議改為:
This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書(shū)名號,使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號的,在嚴肅的公證文書(shū)翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應該加書(shū)名號的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(xiàn)(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)
三、涉外公證書(shū)的落款(Close)
涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱(chēng)及蓋章;
3. “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
通常,公證處需要擔保人出具財產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì )遇到個(gè)體工商戶(hù)(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執照(Business License)。在逐項翻譯中會(huì )遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關(guān)、局(署)等”。
有時(shí),公證機關(guān)還對材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書(shū)公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(cháng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準證書(shū)”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”?!尔溈嗣讉愖值洹分袑ⅰ癆uthentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書(shū)中,將“公證書(shū)”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見(jiàn),用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書(shū)語(yǔ)言靠近一些?,F將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”