上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

正規的翻譯公司--“任性”到底怎么翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2016/03/08 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2001  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

“任性”一詞已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò )上使用頻率最高的流行詞之一,但面對國外友人的時(shí)候,如何將這個(gè)詞準確的翻譯出來(lái),還真不是那么容易? 
  兩會(huì )期間,現場(chǎng)一位美女翻譯就因為新聞發(fā)言人呂新華的一句“大家都很任性”捏了把汗。而后,這句話(huà)如何翻譯也成為朋友圈、微博討論的熱門(mén)話(huà)題,有網(wǎng)友則給出了非常中國特色的翻譯:“Everyone is very duang”。 
  那“任性”到底如何翻譯呢? 
  據了解,當時(shí)那位美女翻譯在和呂新華交流之后,確認是“任性”后,吐出一個(gè)非常精準的英文單詞“capricious”,即反復無(wú)常的,任性的。 
  據悉,這位翻譯名叫xx,1993年入讀杭州外國語(yǔ)學(xué)校,1999年被保送北京外國語(yǔ)大學(xué),大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入外交部。因為這次的翻譯,在網(wǎng)絡(luò )上迅速走紅?!?/span>

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线