上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

怎樣有效的提升同聲傳譯能力

發(fā)表時(shí)間:2015/10/22 00:00:00  來(lái)源:上海譯境翻譯公司  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2280  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


中國的發(fā)展如奔馳的駿馬一樣一去不復返,目前已經(jīng)與多個(gè)國家建立外交,也與很多的國家都有著(zhù)合作發(fā)展,因此也會(huì )召開(kāi)很多的大型會(huì )議。譯境翻譯公司認為在這樣的大型會(huì )議上,同聲傳譯就起到了很大的作用,高效及時(shí)的有點(diǎn)體現的淋漓盡致。

很多人也是看重了同聲傳譯的高新,于是擠破腦袋想要向這個(gè)方向發(fā)展,但是很多人只是看到了表面的光鮮,殊不知背后譯員付出了多少的時(shí)間和心血。

譯境翻譯公司就如何更好的提升同聲傳譯的能力進(jìn)行了總結,和大家分享一下吧:

提高同聲傳譯技能的一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會(huì )得到專(zhuān)門(mén)化的職業(yè)訓練。但同聲傳譯的訓練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習計劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。

①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復述練習。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話(huà)或事先錄制好的新聞錄音、會(huì )議資料等。

②原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習是在影子練習的延續。

③譯入語(yǔ)概述: 譯入概述練習是在原語(yǔ)概述練習進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。

④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著(zhù)講話(huà)人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。

⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實(shí)踐性很強的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習才能為學(xué)習者掌握。

⑥ 模擬會(huì )議:這一練習主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)做這個(gè)練習。練習要求使用同聲傳譯設備。

上海翻譯公司認為學(xué)習這件事情關(guān)鍵還是靠自己的毅力和堅持,世上無(wú)難事只怕有心人,沒(méi)有什么是做不到的,關(guān)鍵在于你是否想做或者說(shuō)是否愿意一直去做,要把翻譯當成自己的興趣去對待而不是隨波逐流。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线