上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司提醒翻譯科技應該注意什么

發(fā)表時(shí)間:2016/04/21 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2233  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中國加入WTO以后,科技飛速發(fā)展,各國之間科技交流愈加頻繁,因此科技翻譯領(lǐng)域越來(lái)越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說(shuō)明書(shū)、科技類(lèi)文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強是科技文體的一大特點(diǎn),因為科技文獻尤其是科技論文、專(zhuān)利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書(shū)等要求推理嚴密,論證準確,描述客觀(guān),不留下或盡量少地留下破綻。那么科技翻譯需要注意哪些問(wèn)題呢?
  首先,在科技英語(yǔ)翻譯中,不要望文生義,要根據文體和語(yǔ)境深入分析,對詞義要全面地了解,對熟悉詞匯構成的固定搭配要掌握。其次,不能生搬硬套,不能只拘泥于英語(yǔ)詞匯的淺層意義,要根據原文的意思,同時(shí)符合漢語(yǔ)屠的語(yǔ)法。再者,不能對號入座,要區別一般英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的詞義,在科技英語(yǔ)翻詡譯中還要注意不同專(zhuān)業(yè)同一單詞的詞義也會(huì )有所不同,我們在翻譯中要靈活應用??萍加⒄Z(yǔ)翻譯人員不僅應具備深厚的英語(yǔ)功底和良好的漢語(yǔ)素養,爭,還應具備相關(guān)科技方面的專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)還應具有高度的責任心和一定的翻譯理論和技巧。正確運用英、漢兩種語(yǔ)言的能力和足夠的專(zhuān)業(yè)知識是透徹理解專(zhuān)業(yè)文獻并確切表達的基本條件。
  科技翻譯有著(zhù)自己的特色,它是一門(mén)科學(xué)。翻譯人員必須準確、客觀(guān)地反映出所譯學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。語(yǔ)言中最為敏感的部分是它的詞匯,這種發(fā)展變化在科技英語(yǔ)中尤其突出。因此,要搞好科技英語(yǔ)文獻的翻譯,就要了解科技英語(yǔ)詞匯,掌握其翻譯特點(diǎn)。
  要切實(shí)做到信、達、雅,還要“熟能生巧”,從實(shí)踐中提高翻譯水平,培養翻譯譯技巧。多讀、多譯、多寫(xiě)是提高翻譯技能的“秘訣”。上海譯境翻譯公司是上海地區一家大型的專(zhuān)業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著(zhù)豐富的科技翻譯經(jīng)驗。上海譯境翻譯公司有著(zhù)專(zhuān)業(yè)的科技翻譯團隊,所有的科技翻譯專(zhuān)員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著(zhù)深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗,從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項目的質(zhì)量,上海譯境翻譯公司致力于為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。

來(lái)源:上海翻譯公司


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线