- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司提醒翻譯科技應該注意什么
中國加入WTO以后,科技飛速發(fā)展,各國之間科技交流愈加頻繁,因此科技翻譯領(lǐng)域越來(lái)越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說(shuō)明書(shū)、科技類(lèi)文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強是科技文體的一大特點(diǎn),因為科技文獻尤其是科技論文、專(zhuān)利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書(shū)等要求推理嚴密,論證準確,描述客觀(guān),不留下或盡量少地留下破綻。那么科技翻譯需要注意哪些問(wèn)題呢?
首先,在科技英語(yǔ)翻譯中,不要望文生義,要根據文體和語(yǔ)境深入分析,對詞義要全面地了解,對熟悉詞匯構成的固定搭配要掌握。其次,不能生搬硬套,不能只拘泥于英語(yǔ)詞匯的淺層意義,要根據原文的意思,同時(shí)符合漢語(yǔ)屠的語(yǔ)法。再者,不能對號入座,要區別一般英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的詞義,在科技英語(yǔ)翻詡譯中還要注意不同專(zhuān)業(yè)同一單詞的詞義也會(huì )有所不同,我們在翻譯中要靈活應用??萍加⒄Z(yǔ)翻譯人員不僅應具備深厚的英語(yǔ)功底和良好的漢語(yǔ)素養,爭,還應具備相關(guān)科技方面的專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)還應具有高度的責任心和一定的翻譯理論和技巧。正確運用英、漢兩種語(yǔ)言的能力和足夠的專(zhuān)業(yè)知識是透徹理解專(zhuān)業(yè)文獻并確切表達的基本條件。
科技翻譯有著(zhù)自己的特色,它是一門(mén)科學(xué)。翻譯人員必須準確、客觀(guān)地反映出所譯學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。語(yǔ)言中最為敏感的部分是它的詞匯,這種發(fā)展變化在科技英語(yǔ)中尤其突出。因此,要搞好科技英語(yǔ)文獻的翻譯,就要了解科技英語(yǔ)詞匯,掌握其翻譯特點(diǎn)。
要切實(shí)做到信、達、雅,還要“熟能生巧”,從實(shí)踐中提高翻譯水平,培養翻譯譯技巧。多讀、多譯、多寫(xiě)是提高翻譯技能的“秘訣”。上海譯境翻譯公司是上海地區一家大型的專(zhuān)業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著(zhù)豐富的科技翻譯經(jīng)驗。上海譯境翻譯公司有著(zhù)專(zhuān)業(yè)的科技翻譯團隊,所有的科技翻譯專(zhuān)員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著(zhù)深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗,從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項目的質(zhì)量,上海譯境翻譯公司致力于為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。
來(lái)源:上海翻譯公司