上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國-南亞博覽會(huì ) China-South Asia Exposition

發(fā)表時(shí)間:2022/12/05 00:00:00  瀏覽次數:995  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第6屆中國-南亞博覽會(huì )暨第26屆中國昆明進(jìn)出口商品交易會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)“南博會(huì )”)11月19日在云南昆明開(kāi)幕。在為期4天的時(shí)間里,共80個(gè)國家、地區和國際組織的相關(guān)代表將參展參會(huì )。

The 6th China-South Asia Exposition and the 26th China Kunming Import and Export Fair opened Saturday in Kunming, southwest China's Yunnan province. During the four-day session, people from 80 countries, regions, and international organizations will participate.

這是11月19日拍攝的南博會(huì )舉辦地昆明滇池國際會(huì )展中心。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識點(diǎn)】

第6屆中國-南亞博覽會(huì )以“共享新機遇,共謀新發(fā)展”為主題,采取線(xiàn)下線(xiàn)上“雙線(xiàn)融合”、線(xiàn)下為主的方式舉辦。線(xiàn)下展覽面積約13萬(wàn)平方米,設置綠色能源館、高原特色現代農業(yè)館、開(kāi)放合作館、生物醫藥和大健康館、先進(jìn)制造業(yè)館、數字經(jīng)濟館、旅游文化館、第七屆國際貨運交易會(huì )專(zhuān)題展館、“永不落幕的南博會(huì )”——南亞?wèn)|南亞進(jìn)口商品展示交易中心、開(kāi)幕大廳及主題國主賓國館、境內館、境外館等13個(gè)展館。第6屆南博會(huì )由孟加拉國擔任主題國、老撾擔任主賓國,邀請南亞?wèn)|南亞國家政要和部長(cháng)級官員視頻參加南博會(huì )。

自2013年首次舉辦至今,十年來(lái),五屆南博會(huì )已成功舉辦,極大推動(dòng)我國與南亞?wèn)|南亞的交流合作,以及云南的對外開(kāi)放。89個(gè)國家、地區和國際組織先后參展參會(huì ),共30多位各國政要,360多位省部級官員,4000多位外方重要嘉賓出席。2770個(gè)國內外項目在南博會(huì )上簽約,簽約金額超3.7萬(wàn)億人民幣。中國—南亞博覽會(huì )已逐漸成為集國際貿易、投資洽談、文化交流等為一體的高水平綜合性國際博覽會(huì ),成為中國與南亞?wèn)|南亞乃至世界各國多邊外交、經(jīng)貿合作和人文交流的重要平臺。

 

【重要講話(huà)】

中國和南亞國家互為友好鄰邦和發(fā)展伙伴,是休戚與共的命運共同體。近年來(lái),雙方深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,經(jīng)貿往來(lái)保持良好發(fā)展勢頭,成果惠及各國人民。中國愿同各國一道,以中國-南亞博覽會(huì )為平臺,凝聚團結協(xié)作、共謀發(fā)展的共識,不斷打造新的合作增長(cháng)點(diǎn),推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,助力全球發(fā)展倡議落地落實(shí),共同開(kāi)創(chuàng )更加繁榮美好的未來(lái)。

As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.

——11月19日,習近平向第6屆中國-南亞博覽會(huì )致賀信

 

【相關(guān)詞匯】

東南亞國家聯(lián)盟(東盟)

the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

人類(lèi)命運共同體

a community with a shared future for mankind

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线